[遇到难题,别忘了向家长请教]遇到难题,别忘了向家长请教现代教育生态学的研究认为:家庭是幼儿最自然的生存环境,人类最初的幼儿教育是由家庭承担的。随着社会生产力的发展,这一责任转移到幼儿园,但幼儿园教...+阅读
"Isn't it a bit strange that Grady stays at the bumper all day long?" I asked my father."Not if that's where he thinks his companion is," my father replied. "He's devoted to her."I was intrigued by the apparent affection this goose had once shared with his mate, an affection so strong he was determined to hang on to some semblance of it after her parting. "Dad," I asked with genuine curiosity. "Why do you think that goose would go to such lengths?"
口译考试的翻译总是做不好汉译英和英译汉的怜惜都做得一塌糊涂
翻译方面,老师讲过很多原则和技巧,例如什么十大技巧、五大原则之类的。这些我们都应当牢牢掌握,这些是我们在做翻译时经常用到的基本的原则和技巧。在做翻译的时候,在动笔之前首先要充分理解原文的中心思想和内容,找出翻译当中出现的难点,采用完全对译和部分对译相结合的方法,来进行翻译,翻译本身也是一种艺术加工,所以在翻译的过程当中,我们会用到不同的原则和技巧,比如说:利用合并、拆散、引申、增加、减少、补充说明等等这些技巧来完成翻译任务。下面我们来看一下翻译时必须密切关注的几个基本的原则和技巧:
1.用词方面的选择
词语是翻译的最基本单位,也是译者最重要的基本功,在整个翻译过程中都面临词的正确选择,从而能够把原文准确地翻译出来。但是很多考生由于缺乏翻译方面的实践,对词语的驾驭能力没那么强,在翻译时过分拘泥于词的字面意思,有时甚至不惜牺牲整段或者正文的流畅性和通顺,翻译出来的译文读起来非常别扭,晦涩难懂。这一点要求考生在平时的练习中多多积累才能有所提高。
2.适当增减
增减词是口译最常考的基本技巧。由于英汉两门语言语法上和表达习惯上的巨大差别,英汉互译经常要进行词的增减。但在考试中,很多考生对原文力求字字对应,生怕与原文结构不一致,这样翻译出来的文章,导致翻译出来的文章表达生硬拗口,不够流畅。实际上,英语当中很多词只是语法在汉译英时则会导致Chinglish,表达不够地道。
与汉译英相反,很多考生在英译汉时过于忠实,舍不得放弃任何一个词。其实因为英语里很多词是语法上的需要,没有太多的语义信息,这种词在翻译成汉语时往往要去掉,表达才会更自然。
3.视角转换
很多考生在翻译练习和考试中都有这样的体会:原文的表达能看懂,意思也能理解,但是很难用适当的译文表述出来。其根本原因在于英汉语言在结构上和表达方式上的巨大差异。面对这种情况,我们要采用“迂回”战术:正面不行就从反面说,肯定不行就用否定说,直接不行就用间接说,主动不行就用被动说。这就是翻译里的“视角转换”策略。很多表达,正面去翻译行不通,通过视角转换,想出更好的办法表达出来。
4.语序调整
长句的翻译是历年中高级口译考试翻译部分考查的重点,对于每一个英语句子的翻译,并不是使用一种翻译方法,而是多种翻译方法的综合运用,这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在正式文体中的出现极为频繁,因此也就成为在中高口的考试重点。在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。
你汉译英和英译汉做的不好,是因为你没有注意。首先要清楚英语和汉语拥有不同的特点,然后在翻译针对不同的特点采用相应的技巧。
一 英语重结构,汉语重语义
二 英语多长句,汉语多短句
三 英语多从句,汉语多分句
英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
四 主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”
在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。
五 英语多被动,汉语多主动
英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。
你可以看一下沪 江网,一定能帮到你。希望你能一次通过~~
翻译英语中最常碰到什么问题?
英语翻译是双向的,既包括英译汉,也包括汉译英
就我自己的经历来说,
一、英译汉的问题
1、词汇量不够,有些生词是你推断不出来的,词汇不仅有深度还有广度;
2、句型不熟,有一些特定的句型有着特定的内涵;
3、不熟悉俚语或者谚语;
4、受到自己的思维限制,用自己的思维去想英语的句子是不地道的;
5、英语语法问题,英语也是很讲究语法的,不懂语法的话就分不清这主从句,也分不清主谓宾定状补等等;
二、汉译英的问题
1、固定思维,中国式的英语是最明显的,举一个例子,挺搞笑的,中国的天天向上被直译成“day d ay up”也许中国强大以后,这种中国式的英语可能会被接受,但是,现在时机未到;
2、不会熟练的运用和变换句型;
3、翻译文章时,不了解西方人写文章的整体思路;
4、不懂得怎么翻译一些俚语和谚语;
以下为关联文档:
请教请教谁翻译的飘是最好的戴侃、李野光、庄绎传:《飘》,人民文学出版社 陈良廷等:《乱世佳人》,上海译文出版社, 李美华:《飘》,译林出版社 范纯海,夏?F:《飘》(插图本),长江文艺出版社, 贾文浩,贾文渊:《飘》,燕山出...
高考英语单选难题这个句子看来有问题! 如果用no more,不可以接than,而且要倒装. 如: no more 也不;都不 He can't afford a new car, and no more can I. 他买不起新车,我也买不起。 所以本句应该...
请教一些汽配英语你前面的应该是零件代码吧?还有更详细一点的说明吗? 第一个的GKET KIT 里的GKET 应该是一个缩写,这个依各整车厂家的不同缩写也不太一样。可以给你关于汽车英语里KIT相关的零件...
请教歌词翻译:雪人范so cold, the snow is heavy, merry x'mas to you, my love; so cold, the whole winter before your house, are you my snow man? i wait for you sincerely; the piece...
请教各位翻译能手:翻译一些英语双关语1、别指望在飞机上能吃上好吃的, 因为那只是飞机套餐 ( plane 有飞机的意思, 也有平面的意思,即暗指飞机套餐平淡无聊) 2、如果在飞机上病了 那是“终端病” 如果在飞机上病了 那...
请教土木工程专业英语的翻译而且搀杂残余物如脉石英,沉积环境以及其形成时的古气候。 The latter two factors have a varying tendency to reduce the proportion of unstable material,主要是脉石英。...
关于比较文学的一些难题请教高人!不甚感激1 文化的转型最重要的原因是社会制度的变革,古希腊的自治和古中国的封建, 古中国和新中国,两两相比,就有明显的体会. 3 学派,我认为那是外行强硬加上的.每个人都有自己的风格,相似...
请教考研英语翻译评分标准请教考研英语翻译评分标准,考研英语翻译怎么评分的:2012考研英语新大纲英译汉部分的总体要求仍然是“译文准确、完整、通顺”,这与翻译的一般标准“忠实而通顺”是基本一致的。...
请教点英语的翻译请教点英语的翻译:1 Tiger 2-year-old -3 years prior to the form of family living 2 They use grape wine 3 wine is grape 4 This skirt is made of cotton 5 this shirt...