[怎样才能考托福]1、托福考试没有学历等先决条件,只要在教育部托福考试网站上报名并缴费,选考位,就可以考试。 2、托福是由美国教育测验服务社(ETS)举办的英语能力考试,全名为“检定非英语为母语者...+阅读
参加人事部组织的“翻译证书”资格考试,时间在每年11月和六月,不同档次有不同级别。 翻译专业资格(水平)考试说明 专家认为,国内目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生。北外等院校录取的考生也多为英语专业的学生。但是,国际许多知名同传并非都是“科班出身”,例如法国某知名同传就是数学博士。各大院校欢迎和鼓励非外语专业考生报考,但是同传毕竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智选择,例如报考其他层次的口译培训(商务口译等),以免无功而返,收获甚少。 由于该专业的复杂性,想要通过相关考试最好要进行系统的专业培训。而且按照国际惯例,这类考试要邀请联合国资深人士和专家担任评委。要成为同声传译员绝非一蹴而就的事。
同声传译员的考核与难度
同声传译素有“金字塔塔尖”和“翻译王冠上的明珠”的美称。众多的赞誉反而给它蒙上了一层神秘的面纱。翻译教学以语言为基础,以翻译体系训练学生的思维和表达能力。目前国内有北京外国语大学、上海外国语大学、厦门大学、广东外语外贸大学等开设了高级翻译培训项目。其中,北外早在1979年就受联合国和中国政府委托,成立了联合国译员训练部,为纽约、日内瓦等地的联合国机构和中国各部委培养了一批翻译人才。后来随着联合国译员职位空缺的减少,译训部逐渐演变成了今天的高级翻译学院。林华就是译训部第三期的学员。刚开始练习边听边说的时候,她和其他同学都很不习惯,只要一开口,就听不见磁带里讲什么了,于是着急起来,越急说话声音越大。这样一天下来,嗓子哑得厉害,全班都喝胖大海。
过了一段时间,老师开始教给她们一些技巧,比如把主句和从句断开,培养对发言内容进行预期,以及怎样在判断错误的情况下很快把话漂亮地说回来的能力。那时,她们连上课带练习,平均每天做七八个小时的口译。以至于林华刚到联合国的时候,觉得为联合国大会做口译,3个人一组,每20分钟轮换一次,比在译训部轻松多了。除了几所高校高级翻译学院各自为政的毕业考核,以及社会上各种不辨真伪的翻译资格认证以外,我国政府现有两个面向社会的翻译资格考试,一个是人事部的全国翻译专业资格(水平)考试,一个是教育部的全国外语翻译证书考试。这两个考试尚未普及,也未达成统一,目前国家还没有强制同传译员持证上岗。相比之下,国外的同传准入机制要健全得多。
外语好不一定能做同传 一般情况下,同声传译与会议的级别和规模没有直接关系,凡是日程紧凑、内容丰富的国际会议都可以根据需要请人做同传。 长期以来,“只要英语好,就能做同传”是很多人的认识误区。不少公司以为,组织国际会议的时候,去外语院校随便找个学生就可以了。其实,同声传译是一个对个人素质要求很高的专业领域。除了出色地掌握两种语言外,合格的同传必须反应敏捷、口齿清晰、善于集中注意力,而且具有良好的记忆力、逻辑分析能力、概括能力和心理素质。 据北京外国语大学高级翻译学院的老师说明,这些素质中有些是先天的,不是每个人都适合做口译。因此,外语类院校从招生时就开始严格把关。北外高翻学院每年招生60名,首先通过全国研究生入学考试进行筛选,然后在关键的复试环节综合考察学生的语言基础、听说能力、语音语调、知识面和反应速度等。
林华是一位在联合国总部工作20多年的同传译员。她笑着讲起自己刚到联合国时,在一次会议中露怯的情形。“那是给一位中国代表做口译,当时这样的机会很少,我不免有些紧张。结果翻着翻着,忽然有一个词卡住了,我脑子里一片空白,僵在那里,耳机里传来代表的埋怨:”这个翻译怎么这样!‘好在我很快恢复了镇定,接下来的翻译进行得还比较顺利。“ 往事历历在目,一转眼,20多年已经过去了。其间,林华翻译的话题从法律换为妇女儿童,再换为裁军、维和、财务、外太空等,在联合国内转了整整一圈。谈到担任联大口译所承受的压力,她说:“做同传总是有压力的,不可能保证万无一失。在语言能力很好的情况下,心理素质就成了影响口译质量的关键因素。所以要保持一颗平常心,越是级别高的场合,心态越要平和。
” 同传培训、工作都很辛苦 “同声传译需要掌握特定的技能,会说不等于会译。比如,别人给你讲了个故事,你再用自己的话转述给朋友,内容可以遗漏也可以添加。口译却不行,信息点一个也不能漏,更不能添油加醋,而是经过逻辑组织以后用另一种语言准确复述出来,这必须经过专业培训。”上海外国语大学高级翻译学院的柴明颎院长如是说。实际上,世界最大的口译团队不在联合国,而是在欧盟委员会。欧委会口译总司仅正式雇用的同传译员就有近500名,可以把英语译成19种语言。欧盟与我国签订协议,按照承诺,欧盟每年要为中国培养一定数量的译员,中国常驻世界贸易组织大使孙振宇就是其中的佼佼者。据参加过培训的学员说明,欧盟特别注重语言质量,在意时态用法,以及语言是否通顺流畅。
由于欧盟成员国的许多公民都懂至少两门外语,欧委会的翻译必须译得非常地道,让母语国家的人听得舒服。 成为一名同传不容易,同传的日常工作也非常紧张。按照国际惯例,会议主办方一般要雇两三个翻译,每15—20分钟轮换一次。因为这是一份高度紧张的工作,需要在瞬间完成倾听、翻译、说出的过程,而人只能在有限的时间内集中注意力。一位在政府机关工作的会议口译员告诉记者,同声传译是一种瞬间的思维方式。翻译听到一句话,必须立刻记住,然后马上把它用语言抛出去,忘掉,再记下一句,否则脑子就会因为塞满了各种信息而炸掉。加上同声传译强调的是现场发挥,一旦砸了锅就是翻译的责任,会影响他在业内的声誉,工作时状态有多紧张可想而知。 恶性竞争压低同传报酬 如此辛苦的同传工作收入多少?一位同传向记者透露,在北京翻译一场会议的价格是每人每天5000元,上海是8000—1万元/天。
但北京市场很不规范,...
同声传译的从业资格和考试具备的条件是什么
经过专业院校的口译训练,不过不只是学历的问题,实力要强(关键是自己要练),学历+实力就OK 。就业吧反正有混的比较好的也有一般的,看个人能力和机遇的综合。有做in-house同传和free-lancer同传的,前者在企业全职,比较稳定,后者是自由职业,不太稳定,但自由度很高。 这几年对这个职业深入了解后发现其实都怪媒体炒得太热了,这个职业没那么高薪
(一个月也最多接几场会议,旺季忙死,淡季没活儿干),压力不少
(一场搞砸就别干了,这行业看口碑),想自由职业也不是那么容易的且无稳定感。不是凭着对翻译的热爱干不下来。虽然说同传的需求整体是在上升的,但其实每年一个大城市多出几个同传都是对市场的冲击,这几年到处有培训同传的,其实是误导人,同传真的是精英教育,你看上外会口的学费就知道了,所以对译员素质的要求是极高的。现在有大量参差不齐的译员涌入,笔译行业都这么乱了,同传以后会不会掉价我觉得很难说,但北京的交传据说已经饱和了,有些新手为了得到机会把价格压得很低也破坏了市场。我的建议是,爱翻译你就学同传(不爱的话坚持不下来的),不要轻信那些培训机构所说的高薪什么的,高薪还是学金融的什么去吧,同传现在还不错,但过个5年会不会饱和真的很难说(因为现在同传被各种媒体啊培训班啊炒得过头了,见个学员都说我要做同传啊,其实都是那些培训机构要赚钱罢了). 总之入行要谨慎!
以下为关联文档:
上外同声传译研究生怎么考首先要确定专业或方向,因为上海外国语大学高级翻译学院有6各专业,每个专业下设3-9各方向不等;其次确定考试科目,包括初试科目和复试科目;最后根据考试科目准备参考书目和参考教材...
考物流员要怎样的条件要考那些科目物流员申报条件: 1、取得相关专业毕业证书后,连续从事本职业工作3年以上,经本职业物流员级职业培训达规定标准学时数,并取得结业证书。 2、连续从事本职业或相关职业工作5年以上...
同声传译怎么考?一般学英语专业的学校都会有这方面的课程么一般外语院校没有,想做同传,最佳的途径就是进入,上外,北外,对外经贸大学的会议口译专业,都是硕士阶段的学习。 同声传译(Simultaneous interpretation),简称“同传”,又称“同声翻译”...
拼多多上如果快递员送错的快递怎样才能给差评呢发错快递怎样才能如果是快递员送错了快递,那给商家差评也没有用啊,这是快递犯的错误。 建议你直接打快递的客服电话,然后投诉也好让他们给你调货也好,反正比给商家差评要有用的多。 其实最简单的...
怎样才能考高分我认为主要是调整好心态,不要想得太多,想得太多反而会给自己好多的压力。我是学心理学的,老师也曾跟我们讲过这方面的问题。在高考前几天,最好保持和平常一样,不要刻意的去早睡,9...
考试怎样才能考高分第一:要自信。很多的科学研究都证明,人的潜力是很大的,但大多数人并没有有效地开发这种潜力,这其中,人的自信力是很重要的一个方面。无论何时何地,你做任何事情,有了这种自信力,你就...
当同声传译员大学留学学什么专业同声传译人才属于全球稀缺人才,全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,在我国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科...
同声传译员一般读的是什么专业同声传译员一般读的是什么专业,从事同声传译学什么专业好:外语专业。 1. 进入同声传译的门槛相当高,理想的状况是接受正规的会议口译培训,打好良好的语言、技巧基础,之后再通过实...
同声传译怎么练同声传译怎么练,如何更好地学习同声传译:你好,我是一名归国同传译员,希望这些经验对你有帮助。同传要素包括:1.语言能力:中英双语,基本靠多读、多背,没有捷径可走。另外,还要练习双语...