[在美国说中式英语闹出的笑话]大学里曾经与美国一所大学的学生联欢,大家谈笑甚欢,意犹未尽,便邀请美国学生到我们的宿舍玩。走到半路,其中一个美国女孩问,“Where is the bathroom?”我好不纳闷,她怎么会关心我...+阅读
今天刚开始读这本书,第一章关于unnecessary words,作者举了一些例子,给我留下了深刻的印象。 All enterprises must pay attention to promoting excellent workers. 这句子我们乍一看没什么错误,翻译成中文也没什么错误。“所有企业必须重视提拔优秀的员工。”但是以英文为母语的作者则认为,既然企业提拔了优秀员工,那么他们肯定是重视了“提拔”这个动作的,否则他们也不会提拔了。因此,那个”pay attention to”就成了“蛇足”。这就是中英文思维习惯的差异。我们在翻译与作文的时候要尽量避免类似的“蛇足”。 还有一个例子:They must make up their minds to implement the reform of the current system.如果是中文,我们也许会说:“他们必须下定决心实行对现有体制的改革。”而这两种表达都不够简洁。
书中,作者给出了一个更好的句子:They must make up their minds to reform the current system.这只是一个简单的例子,我们可以根据这种名改动的原则进行顺译,也就是视译或更高层次的同传。这也就是我为什么说,从这本书中可以学到的不仅仅是标准的英语的原因。 在练习SI的过程中,遇到过很多英语演讲者(当然其中大部分都是native speaker)喜欢使用大量的名词来代替动词。如:They should conduct a careful examination of…然而在做SI的时候,如果我们按照原文直译过去,会浪费大量的时间。“他们应该进行一次仔细的检验……”至于“检验”什么,还不能很自然地接上去,还要用到重复的技巧。掌握了名转动,问题就迎刃而解了。“他们应该仔细检验……”。宾语来得更直接。 作者在文中也提到了,有些没什么文化的美国人在说话的时候会带上一些无意义的短语。
如:I'm going to go to work and take a nap.这句话我们是看不懂的。说话的人到底是要睡觉还是要工作呢?经过解释,原来那句go to work只是说话人的一句口头禅。因为他还说过I'm going to go to work and build a set of steps. 还只是看了个开头,我就被这本书深深地吸引了。想学好英语的人千万别错过了!
CATTI三级笔译应该怎么备考
学翻译没捷径,只有多练习和对比,多提高词汇和中英文素养、增加信息输入;练翻译一定要大量的动手去做,必须要大量的做题和练习,光背是远远不够的!!建议有英语六级550分以上或相当基础再备考三级笔译,这样相对会轻松点,但刚开始做翻译都是很慢、很辛苦的,做到几十万字的时候,就会好很多了,需要个过渡和适应期CATTI 三级笔译考试速度要求350字词/时,CATTI 二级笔译速度要求是近500字词/时回想我第一次考二笔的时候,是裸考,没带词典,那是综合是过了,实务只有55分;记得当时做完实务还剩余40多分钟,开考后就是几乎不停的在答卷,没怎么停,生怕时间不够到时候做不完;答题的空白空间,答题纸是有横线的,所以建议隔行答题,那样方便后期检查、修改,考试一定要把握好时间和进度,不确定的可以用铅笔标个记号,回头检查或查词典确认;注意语法、单复数、时态、拼写等,这些小问题要尽量避免被扣分~...
请问哪有关于china english和chinese english的论文或资料?
你可以去买一本《中式英语之鉴》,超好。作者:(美)平卡姆 编著 出版社:外语教学与研究出版社 出版日期:2000-5-1 ISBN:756001559X 字数:455000 印次:1/1/2003 版次:1 《中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者琼·平卡姆是美国人,毕生人事翻译工作。她曾先后在外文出版社和中央编译工作过8年,专门给中国翻译工作者翻译的英译文作修改和润色。8年中她积累了大量的典型中式英语实例,她根据这些例子把中式英语的具体表现科学地加以分门别类。 作者采用理论与实践紧密结合的方法,先是对某一类别作一概述,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。 总之,该书是一部适合英语学习者和各行各业英语工作者的好书。
它能够帮助读者分辨和克服中式英语,从而写出更加地道的英语。 目录 To the Reader Part One:Unnecessary Words 1.Unnecessary Nouns and Verbs 2.Unneccessary Modifiers 3.Redundant Twins 4.Saying the Same Thing Twice 5.Repeated References to the Same Thing 6.Summing it All Up Part Two:Sentence Structure 7.The Noun Plague 8.Pronouns and Antecedents 9.The Placement of Phrases and Clauses 10.Dangling Modifiers 11.Parallel Structure 12.Logical Connectives 13.Summing it All Up Part Three:Supplementary Examples Key to Exercises Selectde Bibliography
以下为关联文档:
中式英语解决价格报错的问题谨以此文鼓励那些感觉英语不好已经准备退出外贸行业同仁们!外贸工作遇到问题要冷静:中式英语解决价格报错的问题例文前两天有个埃及客户,来我们公司确认了一个30多万定单,由...
如何避免中式英语现实生活中,不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好表达自己的思想或理解别人的情感,会说出闹不少笑话的chinglish (中国式英语)。怎样才能避免这种情况呢?以下几点供你参...
中式英语解析:我不会再这样了上帝啊,再给我一次机会,我不会再这样做了。 【英文对比翻译】 Chinese Style ——God, please give me a chance again, I won’t do this again. American Style ——God, pl...
有哪些表达是中式英语我只能尽量说些我知道的了 比如 值得一试 不应该说是it's worth a try 而是it's worth a shot 怎么说 不是How to say 而是How do you say this in English 这个划重点 典型...
前车之鉴近义词【成语】: 前车之鉴 【拼音】: qián chē zhī jiàn 【解释】: 鉴:镜子,为教训。前面车子翻倒的教训。比喻先前的失败,可以做为以后的教训。 【出处】: 《荀子·成相》:“前车已覆...
求有关中式英语的笑话1.we two who and who? 咱俩谁跟谁阿 2.how are you ? how old are you? 怎么是你,怎么老是你? 03.you don`t bird me,I don`t bird you 不鸟我,我也不鸟你 04.you have seed I...
中式英语的产生原因中式英语也可以包括作者用英词,但以中文语法写作,即是每一字直接翻译。例如“Wipe out six injurious insect”(to wipe out six types of insects,including cockroaches and...
中式英语的介绍中式英语(Chinglish)指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征...
中式风格的儿童房可以怎么设计儿童房墙面处理方法有很多,常见的是用多乐士五合一刷成五彩缤纷的墙漆。背景可以采用优雅温馨的墙纸、壁布;屋顶天花板的造型应有所变化,让他们体会到大自然的气息,充分发挥他们...