[求谈英语翻译的技巧]在英译汉方面,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调。这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求大一些。而在汉译英方面,关键在于如何综合运用所学的英...+阅读
巩固词语和句子翻译的相关知识 掌握词语和句子翻译的基本注意事项 在语篇翻译实践中做到活用上述翻译策略 了解词语和句子翻译的基本注意事项 活学活用上述翻译策略,并运用到语篇翻译中英汉翻译时必须先确定词义,必要时必须对此已进行具体或抽象的引申,同时还必须注意原文中词义的褒贬,将原文的文体特点翻译出来阅读关于翻译技巧的书籍,如张培基的《英汉翻译技巧》。总结别人翻译的经验得失 翻译技巧 1.直译和意译 所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。
2.增译 作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间存在着巨大差异,在实际翻译中,为了忠于原文,不能减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个词组“great man of genius”,许多考生翻译成了“天才”或者“伟人”,只取其一,都被酌情扣分,译文应是“天才(的)伟人”,这样才算忠于原文。又如2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻译成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻译中,不妨奉行“只加不减原则”,当然也不要加得太多,把一句简单的“I can't sleep”翻译成“长夜漫漫,无心睡眠”就万万不可。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须“只加不减”。例如1998年真题出现的这个句子:“It's the farthest that the scientists can see into the past.”就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去(的景象)。
”又如这句:“We don't retreat, we never have and never will.”就翻译成:“我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不会后退。”所以,为了在保证信息覆盖率的基础上,使译文通顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采用“只加不减”原则。 3.转译 在翻译过程中,由于汉语和英语两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时必须改变原文某些词语的词性或句子成分才能有效地传达原文的准确意思。这就涉及到转译法。转译法分为两种:词性的转换和句子成分的转换。
漫谈商务英语:和合同中如何使用Shall和Should
大学毕业多年以后,一直习惯在技术文件中以should来表达要求。原因之一,在读过的各类文章中,很少见到shall的使用,而should用得很多,形成了所谓的语感。原因之二,should在字典中翻译为“应该”,复合中文表达要求的语言习惯。国语中表达强制要求的情况下也常用“应该”,而不是生硬的“必须”。所以自己写出来的技术文档或合同规范通篇都是should、should、should,直到有一天和公司里一位新来的老工程师一起写设计规范,这个习惯才被纠正过来。那个汗颜和感叹啊!一是汗英语学习教育和实际脱节,二是叹语言的学无止境,苦海无涯,看来得活到老学到老了。在法律或技术的合同、规范、协议里,怎么正确地运用shall和should呢?Shall:必须。用来表达强制的,硬性的要求 (mandatory requirements)。
不达标、不执行则被视为违规。The device shall turn on within 200 milliseconds after receiving the start command.All reports shall be submitted to FDA in English.Incoming materials shall be inspected. Should: 应该。用来表达期望、建议,或指导性的要求(guidelines,recommendations or desired items)。做到了,客户很感谢,做不到、不执行不被认为是违规。
针对商务英语翻译的特点商务英语有哪些翻译技巧
直译 (literal translation) 不等于对译
意译 (free translation)
活译 (dynamic equivalence translation)
词类转换
英语名词转换成汉语动词 (与英语中名词转为动词词义不同)All I wanted was to go somewhere, all I wanted was a change. 我只不过是想到别的地方去,我只想换换空气。
英语名词转换为汉语形容词,副词He noticed a very close agreement between the two countries on the problem. 他注意到两国在这问题上的意见是非常一致的。
翻译中的省略, 增减
人称代词的省略
英语冠词的省略The blood-red sun sank below the horizon. 火红的太阳沉入地平线。
增减法增词法An American officer slipped on a banana skin. 一个美国军官踩在香蕉皮上滑到了。减词法Could you help me in any way?你能帮帮我吗?
被动句的翻译
英语中的被动句既可以译成主动句, 又可以译成被动句,还可以根据汉语表达形式译成无主句,判断句等。
It was founded in 1993…它创建于1993年 (主动句)
They are ratified by members' parliaments.它们经成员国议会批准。(主动句)
If the scheme is approved, work on the project will start immediately.如果方案被批准了,这项工程将立即动工。(被动句)
有些英语的被动语态译成中文时,可以按中文习惯加上 受,被,给, 让…给,遭到,把,使,由,为…所,用,靠,予以等。
Vegetable oil has been known from antiquity.植物油自古以来就为人们所熟悉
合并法:将两个或两个以上词义相同或相近的词组翻译成一个词。
单词合并Tom's father is dead and gone.汤姆的父亲死了。
He suffered aches and pains all over.
She was frightened into shaking and trembling.
null and void 无效
terms and conditions 条款
few and far between 稀少
free and clear 无
以下为关联文档:
英语翻译技巧有哪些翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现的语言活动。在当今信息社会里,翻译起着越来越重要的作用。...
谈谈小学英语板书设计要注意哪些问题在我们的印象中,板书无非就是“黑板白字”,形式单一,枯燥乏味。而提倡设计板书就是要一改这一传统模式,在原有的基础上加上一些图片资料,使之图文并茂,丰富板书内容。备课时,在认真...
小升初英语排列顺序类问题有怎样的解题技巧其实这个形式的考察就是配以语感的阅读理解,是四年级版的阅读理解,因为四年级的语言知识量不多,且都是对话为主,无法出成段落式的理解(如果这样出的话,那一般现在时第三人称单数和...
公司并购重组财税处理技巧是什么?需要注意那些问题公司并购财务政策及账务处理 如果企业经营卓有成效,企业就会获得成长和发展。企业成长和发展有两个途径:内部扩充和外部扩张。并购则是企业外部扩张最迅速、最典型、最重要的...
请问小升初英语应该注意哪些问题一些时态(将要进行式、现在式、过去式) write to sb 写给某人 thank you for为...而感谢你 tell sb to do sth 告诉某人做某事 ask sb to do sth 叫某人做某事 ask for 寻求 t...
问卷中问题顺序的设计应该注意哪些问题1、把简单易答的问题、能引起被调查者兴趣和动机的问题放在前面;把开放式问题和容易引起回答者紧张、顾虑的问题,如敏感性问题、个人背景资料问题等放在后面。 2、把一般性的...
初中英语听说教学设计中应该注意哪些问题先就听力材料的话题口头与学生谈论。即热身。 听---完成听力任务。 然后要确定主题。例如,关于送什么生日礼物而寻求建议。 头脑风暴所需词汇:scarf; bike; books; flowers; p...
初中英语课堂教学中应注意哪些问题什么是语法?语法是研究词形变化及句子结构规律的科学,也就是研究词法和句法。中学生只要掌握了这些规律,就能更好地学习和运用语言,提高学习英语的兴趣和效率。然而由于英、汉语...
针对商务英语翻译的特点商务英语有哪些翻译技巧针对商务英语翻译的特点商务英语有哪些翻译技巧,商务英语翻译原则的运用:直译 (literal translation) 不等于对译 意译 (free translation) 活译 (dynamic equivalence translation...