[问几个初一的汉译英句子]1, you help children to read it? Yes, I can 2, the school concert, we need some musicians 3, I will be Chinese martial arts, but I do not like to do sports 4, y...+阅读
1 У меня глубокая любовь к этому месту, где раньще учился я.
我深爱我曾学习过的地方。
2 Сколько число сегодня? Какой день сегодня?
今天几号?今天星期几?
3 Сколько человек в твоей семье?
你家几口人?
4 Тежёлая твоя работа?
你的工作繁重吗?
5 Ты любишь свою работу на статусе учителя?
你喜欢自己在教师岗位上的工作么?
按照俄国人的语言习惯,第四个问题很少有用занятая来表述的,俄语里的忙指的是没时间、没空,形容工作强度用Тежёлая(繁重)比较自然。
你是用这些面试研究生的复试?很好奇你初试怎么过的?!
你是否能看出楼上那些猪脑壳在用翻译机骗你?
谁能帮我翻译一篇文章汉译俄的求各位啦这是我论文的内容需
又是写论文需要的吧?你与其把别人的文章费劲的从汉语译成俄语,莫不如直接去找些俄文材料自己整理。上.yandex.ru输入культура водки в России,会出来很多网页的,自己看看去吧。比如 我找到的:Культура потребления водки Употребление качественной водки требует изысканного гастрономического и культурного сопровождения. Прежде, чем поведать о правильном употреблении водки, необходимо заметить, что традиции употребления водки у русского народа и народов России складывались веками, поскольку именно она являлась национальным русским алкогольным напитком. Употребление водки возможно исключительно людьми, достигшими совершеннолетия. В ассортименте водок имеются специально “женские водки”, к которым на Руси издавна причислялась, например, лимонная водка. Перед употреблением водку необходимо охладить и подавать к столу доведенной до температуры 8-10 градусов С. Водка никогда не разбавляется водой, так как она является готовым к употреблению продуктом, соответствующим самым высоким гастрономическим критериям. В рюмку водки нельзя также класть для охлаждения кусочки льда. Водка не должна потребляться наспех. Как каждый элитарный напиток, её надо дегустировать, отдавая должное её вкусу, аромату и особенностям изготовления того или иного её вида. Рекомендуется запивать водку минеральной водой типа «Боржоми» так как Ph боржоми совпадает с Ph крови и, попадая в кровь, «Боржоми» понижает концентрацию алкоголя в крови. В качестве идеальной закуски к водке следует назвать отварной картофель с солеными (с хрустом) огурцами. В течение многих веков в России сложился идеальный набор изысканных закусок, первых и вторых блюд, удивительно гармонично сочетающихся с водкой. Назовем лишь некоторые из них: •ветчина, телятина, солонина,•русский студень, •селедочка, икра, балык осетровый, кета, горбуша, •блины, пельмени, русские супы, •квашеная капуста, помидоры, патиссоны соленые, маринованые и соленые грибки.
俄语翻译:中翻俄
汉语不是很完整,最后一句按照括弧里翻译的,你看是不是这样:
风俗在每个国家的历史中具有举足轻重的地位和作用,风俗的内涵及其广泛,涉及物质生活和精神生活诸多层面。风俗像一面镜子,可以反映出一个民族的精神面貌和心理情绪,所以了解一个国家的风俗习惯(是很重要的)。
В истории каждой страны обычаи играют важнейшую роль.Их коннотация так широка, что даже касается многих сторон материальной и духовной жизни. Обычаи являются зеркалами, которые отражают духовный облик и психологические настроения данной нации. Так что очень важно узнать обычаи и культурную традицию одной страны.
以下为关联文档:
在做俄语阅读求几个句子的翻译1 ещё в период начала предпринимательства к директору кооператива общественного питан...
汉译英要准确翻译不要翻译器翻译的Based on the seasonal changes in outdoor light and the effect of rainy weather, it sets a different system of power-on time. After the systerm is power-on, acco...
求大学俄语综合教程1第一课课文翻译国立莫斯科大学 国立莫斯科罗蒙诺索夫大学(简称为莫斯科大学)有理由被称为俄罗斯最古老的大学。该大学建于1755年。1940年,在庆祝其成立185周年之际,大学被命名为罗蒙诺索夫大学...
全新大学俄语综合教程1第四课求翻译мода 一) 时髦 shímáo, 摩登 módēng; (популярность) 时兴 shíxīng в моде - [是]时髦 по моде - 按时髦样式 быть одетым по п...
几种翻译方法的汉译英直译法 literal translation 移译loan-translation 音译transliteration 音译加类别词transliteration with classifier 目的语中带有文化色彩的词语取代源语中带有文化色彩...
翻译技巧之汉译英有哪些要避免的汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比...
俄语日常用的单词句子1.为表示对 ...敬意 >В честь2. 他不该遭此结果 >Он этого не заслужил3. 你在笑还是在哭 /你在哭吗? >Ты смеешься илиплачешь...
翻译一段英语专业考研试题:汉译英Early in the second, 1930, Lu Xun's good to make some noise on the worst instincts of people hate The cause of this evil because, of course, social factors, the...
求俄语生活常用语要翻译的求俄语生活常用语要翻译的,寻求俄语日常用语:展开全部主要疾病-医院-治疗俄语词汇 主要疾病 основные болезни(заболевания)转移(病) метастаз...