翻译技巧:Slow不能千篇一律的翻译为“慢”
今天来说说slow这个词,slow的基本含义是“慢”,但在不同的语境中,要根据上下文的意思来进行翻译,不能千篇一律的译成一个“慢”字。举几个例子供大家参考:
原文:He is a slow student.
译文:他是一个动作很慢的学生。
辨析:slow有“需要很长时间”的意思,由此引申出“困难”等别的含义,如:
He is slow of understanding. 他理解力较差。
He is so slow that I he to explain everything several times. 他太迟钝,什么事我都得解释好几遍。
所以原句应译为:他学习比较困难(指理解和反应慢)。
注意下列句子的译法:
1、Be slow to promise but quick to practice.
不要轻易许诺,但一旦许诺要尽快实践。
2、Business was rather slow last month.
上个月生意不太景气。
3、He is slow at speech with women yet.
他跟女人说话时还是有点笨嘴拙舌。
有的词典将Slow and steady wins the race. 译成“慢而稳者胜”。其实这里slow并非指“慢”,而是强调“不慌张”、“沉着”,所以应译为“沉着稳健者胜”。
翻译时要考虑不同的搭配在汉语中有不同的习惯说法,如:slow season淡季,slow time(与夏季时间相对的)标准时间,a slow starter(拳击中)开始采取守势而后猛攻的选手,The book is rather slow。这本书很乏味(不精彩)。顺便提一下,go slow中的slow是副词,除了表示"慢慢地走",还可表示“不慌”、“小心”、“怠工”、“偷懒”等意思,例如:
You'd better go slow in reaching a conclusion.
你不要急于下结论。
反过来,虽然多数情况下“慢”可译为slow(ly),但也有例外,如“慢性病”是chronic disease,(学校中的)“慢班”是adjustment class,“慢(邮)件”是regular freight。