三九宝宝网宝宝教育学龄段教育

5月法语口译考试分析建议

10月28日 编辑 39baobao.com

[语法指导法语十四个正误分析]1.他慢慢地朝前走。 误:Il ance lentement en ant. 正:Il ance lentement. 说明:encer 意为 aller en ant 向前走,前进。因此ancer后面不必再加en ant. 同样的错误如:reculer en...+阅读

2006年6月三天的法语口译阅卷工作让我和其他三位老师感触颇深。我们边听录音边记录了法语口译中出现的主要问题。

2006年法语口译资格考试分为三级和二级,两个级别由综合和实务两部分构成。此文涉及的主要是实务部分。三级实务包括中外对话翻译和讲话翻译;二级实务包括四个讲话的翻译,中译法和法译中各两篇。口译内容涵盖旅游、日常生活、政治、外交、文化和经济交流等。讲话人的讲话速度控制在160-180字/分钟。二级口译还在公布讲话主题后给考生留出3分钟的译前准备时间。除个别考生翻译速度过慢外,98%的考生都能在预留的时间内完成口译。

阅卷老师总的感觉是:通过的考生绝大多数为在职译员,这一点可以通过他们对信息的还原情况、处理问题的方法、讲话的口吻(包括语音语调)、讲话频率和流畅程度、语言的运用和知识面等窥见一斑。

口译成绩由三部分构成:信息结构和忠实性占70%,语言表达的清晰和通畅占20%,语言方面的错误占10%。以下主要谈谈二级口译实务中的部分问题。

1.问题分析

1.1. 理解错误

口译的基础是理解,但在外译中时,常常出现理解方面的障碍或问题。这类错误包括理解不到位、概念缺失、套用原语结构、性数、时态混淆等。还有的考生由于知识面狭窄,在中文的理解中也出现了问题。

部分理解或概念缺失造成信息意义错误或漏译

Au terme d’une semaine dans votre grand pays,l je voudrais...

“结束了一周的访问后”(在结束一周的访问之际);

La vitalité et l’harmonieusel diversité de votre culture, vieille de plus de cinq mille ans

“2000多年的多种中国文化”(对你们五千年生机勃勃的、丰富多彩又和谐的民族文化的崇敬)

Le peuplel guinéen

几内人民 (几内亚人民)

Pour leur aide généreuse etl désintéressée

忘我的帮助,不计利益的帮助(无私的慷慨的帮助)

Le Palais des Beaux-Arts,l l’Institut de Danse de Pékin, l’Ensemble de Chants et Danses Orient

艺术学院,歌舞剧,东方舞蹈(美术馆、北京舞蹈学院、东方歌舞团)

la Fabrique de Coquillages scultés del Dalian, le Village de Desheng à Dalian réputé pour son orchestre de paysans de cuivres

贝壳生产,大连铜器工厂,大连皮具厂(大连贝雕厂、以铜管乐闻名的得胜村)

La Cité interdite, ce trésorl historique

秘密基地,伟大的珍宝(参观了历史珍宝紫禁城)

Ce que nous ons pu voir est infimel par rapport à ce qui reste à voir...

我们看到的是一部美丽的电影,今后还要继续 (我们看到的和有待今后要看的相比,这只是沧海一粟)

Je voudrais formuler le voeu de vous recevoir,l Monsieur le Ministre, à mon retour en République de Guinée.

请贵国的政府和总理到我国访问 ; 该我来再一次感谢中国的领导(我希望将来能在几内亚共和国接待部长先生)

Monsieur lel Président-Directeur

部长先生,总理先生,主席先生(总裁)

En co-produisant un CD-ROM del grand intérêt

一起制作了cd光盘,意义很大(与法方联合生产一种令人非常感兴趣的光盘)

...Un jeu d’actionl destiné aux enfants, qui parle de la France, de son rle dans les grandes découvertes de l’Histoire, mais aussi de sa participation aux innovations technologiques les plus récentes.

让法国的孩子们来中国,他们回去后可以参加科技发明(该光盘是为孩子们设计的、动感极强的游戏。它介绍了法国及其在重大历史发明中的作用,还展示了参与当代技术发明、革新的有关情况)

Jel m’en félicite beaucoup.

我很高兴(对此,我深感欣慰)

...pour le développement conjointl d’écrans au plama, ceux de la télévision de demain

明天的电视上将转播这一消息(共同开发一种未来电视机使用的等离子屏幕)

...que bon nombrel d’entreprises chinoises me Shenlong peuvent bien sr, pour les ntres, des partenaires d’excellence.

很多企业都可以成为我们的合作伙伴(许多中国企业完全可以向神龙公司一样成为法国企业的理想合作伙伴)

高度集中的计划经济l

marché d’économie centralisée (une économie planifiée hautement centralisée)

迁徒,致富,生活方式l

les changements de déménagement, de s’enrichir, de la mode de vie (sont éliminées progressivement les contraintes irrationnelles que l’on subissait auparant dans le choix de la profession, la migration...le mode de vie...)

数以千万计的知识分子的聪明才智得到充分发挥l

l’intelligence des millions d’intellectuels est développée, est mise en valeur (le génie et la pétence des dizaines de millions d’intellectuels ont été mis en valeur)

法国高新技术博览会l

l’Exposition de hautes technologies, foire de hautes et nouvelles technologies et techniques (Salon des Hautes et Nouvelles technologies franaises à Beijing)

更好地宣传自己l

faire des publicités en Chine (se faire mieux connatre en Chine)

套用原语结构或猜测造成信息意义错误

你们领导人的眼光让中国取得了社会文化的进步(Nous sonstatons que grcel à la vision de vos dirigeants, l’essor économique et le progrès social vont de pair.) ;

中国的法国文化年取得了利润(en co-produisant un CD-ROM de grand intérêt) ;l

新项目建设工地(la mise en chantier de nouveaux projets).l

1.2. 表达错误

应该说,外语翻译成母语时如果理解正确应该没有更多的表达错误,表达问题通常应该出现在中译外中,但事实并非如此。

数字错误和语言的不伦不类

13亿人口:13 milliards de population, 13 millions de population,l 1.3 million de peuples, 130 millions d’habitants...

960万平方公里 : 960 M2, 960l kilomètres...

“景仰中国取得的成就”l

“跨上优越的国家”;l

“带来很高的文化享受合作”;l

“把合作推向更高的地步”;l

“这个愿望也实现得非常让人振奋”;l

“这些让我感动到了心窝”;l

“感动到我心里”;l

“为作为结束,我代表我自己,也代表代表团”;l

“战略性操作步骤”;l

“在我们在北京和中国居住期间”;l

“取得了广泛的成就”;l

“表现了主动性”;l

“永远伟大的文化财富”;l

l Nombreux, non développé, c’est deux situations chinoises. La Chine a 13 milliards de populations, un petiti problème multiplie par 13 (13 milliards, 13 millions...) devent un grand problème, une richesse matérielle importante divise par 13 ((13 milliards, 13 millions...) devient petit... C’est le point que les dirigeants chinois doivent enregistrer la tte...(人多,不发达,这是中国的两大国情。

中国有13亿人口,不管多么小的问题,只要乘以13亿,那就成为很大很大的问题;不管多么可观的财力、物力,只要除以13亿,那就成为很低很低的水平。这是中国领导人任何时候都必须牢牢记住的)

性数、时态、句法等语法问题造成信息意义错误

onl ne peut pas dépendre aux autres, il faut dépendre soi-même (pter sur qn)

au bord de la mer (villes /zones littorales)l

les peuples chinoisl (le peuple chinois)

perdre des occasions (opportunités)l

diminuerl (diviser)

construire une société es des spécificités chinoisesl (construire un socialisme propre à la Chine)

le moyen de vie, la mode del vie (le mode de vie)

déménagement, déplacementsl (migration)

association, mixte (binaison, se marierl ec...)

département des affaires du merce, ministère des affaires dul merce (Ministère du merce)

Nous ons fait des déroutes, desl détours (essuyer des revers)

Les capitaux civiques, civils sont revivésl (les actifs du secteur public ont pu être réactivés)

Sur le planl économique, la France et la Chine se plètent (sont fort plémentaires)

Le développement stratégique de l’Est de la Chine, del l’Ouest de la Chine (mener sa stratégie de mise en valeur de l’Ouest).

2. 原因

以上分析让我们看到以下几个主要原因:

1. 考生中外文语言水平欠缺是第一个大问题。所学的

一、两门外语还没有达到娴熟掌握的程度,反而把自己的中文也“牺牲”了。

2. 由于缺乏实践经验,在表达中存在明显的不自信,例如讲话声音过小、迟疑、重复过多等。

3. 还有些考生没有经过任何培训,在翻译的时候只听词译词,抓不住信息点,讲话出现语无伦次、断断续续等。另一些考生自由发挥,听不懂的情况下不会启动相关知识并根据上下文进行分析,而是“异想天开”,“信口开河”。

4. 知识面过窄,忽视了很多基本功和常识。

5. 没有充分利用考官提供主题后的3分钟进行必要的认知和知识准备。

6. 缺乏口译技巧和方法,例如如何听、听后如何记忆、表达的时候如何充分利用短时记忆、如何记笔记并借助笔记进行表达等。

3.建议

3.1. 语言提高:语音语调练习,固定词组的表达方法等

语言是翻译必不可少的工具,更是翻译的基础。译员要有一种责任心,就是对讲话人和自己的听众负责,也可以称其为职业责任心。要从这样的高度出发进行语言训练和提高。在考生中,我们发现了诸多问题:清浊辅音不分("P“和"b”,“s”和"z“等),个别人受方言的影响,“n”和“l”不分;讲话没有语气,语调过于平淡。

对很多基本的和常见的表达方式掌握不够。建议上网多听法国广播,例如RFI,TV5等台的采访节目、专题讨论、重要人物的演说等等。对于中文常见的非常有特点的表达方法,可以阅读《法语学习》、《中国翻译》等杂志上刊登的中国译协对外传播委员会研讨会公布的术语参考答案等。另外,法国使馆出版发行的中外文的《Connexion》等刊物也是很好的学习材料。

这里要强调的是:中文在世界上的影响越来越大,学习中文的人越来越多,我们作为中国人,应该加强母语的训练和提高,否则将无法面对祖先和他们留下来的五千多年的文明和文化。

3.2.讲话训练

在翻译的时候需要注意:突出信息、逻辑性强、讲话完整、避免过多的重复。还要注意控制讲话声音,既不要太大,也不能让别人根本听不清。虽说译员不是广播员,但吐字要清楚,节奏以听众能接受为标准,一般控制在160-180字/分钟。

可以采用录音方法,把自己的翻译录下来,然后自己听,或请别人听后提出意见。讲话长度掌握在3分钟左右。

3.3.注意读书看报听广播,夯实基础知识

建议把于语言提高和学习知识结合在一起进行,例如涉及到国际国内重大新闻时,一般中外电台和媒体都会有报道,可以在听完中文或外文后听另一语言的信息,这样可以迅速掌握必要的和相对纯正的双语表达方法。译员无法做到无所不知,无所不晓,更不是某一领域的专家,但大范围地吸收和更新知识还是十分必要的,特别是对主要国际国内组织/机构的了解、其中外文表达方法、重大国际问题,尤其是对中国与相关国家的各类关系中的重大问题要有一定的了解。可以充分利用现代化手段进行练习,例如上中外文网站搜集相关的信息和材料作为练习的素材。

3.4.充分利用译前的3分钟准备时间

如前所述,在每一段落的翻译前预留了3分钟准备时间。在这段时间干什么?听到“下面是一位企业领导的讲话”、“下面是一位中国官员在高科技展览会开幕式上的讲话”这样的提示后,考生要立即启动自己的认知和主题知识,在大脑中搜寻相关的内容,试图回答“谁、在何时何地、对谁、讲什么?”,必要的时候,可以用笔在纸上写下可能使用的表达方式。即使这段时间准备的东西不一定真的能用在随即进行的翻译上,但这种思考对译员还是很有意义的。

3.5.积极参加口译实践,在实践中学习和提高口译能力

在校大四的学生和研究生如果计划参加资格考试,好能再考前进行至少10小时以上的实践。在职翻译可以在考前主要做主题的准备,因为每个在职译员都存在某种工作上的局限性,如果在旅游领域工作,那么译员就要准备该领域之外的主题,因为资格考试不是旅游行业的考试,只有旅游方面的相关知识还是远远不够的。

另外,实践的时间固然重要,但更重要的还在学会在实践中总结经验和教训,遇到困难和问题要注意纪录,找有经验的人咨询请教,不能让人和问题过夜恐怕是促进自己学习的好办法之一。

除能参加社会实践外,还要在平时坚持每周一定时间的练习。可以采用听-综述、听-翻译、用原文复述、用原文和译文做文字表述等方法,多练,反复练,不间断地练。

真诚希望我们每个人能在中国从翻译大国走向翻译强国的努力中做出自己的贡献!

以下为关联文档:

休闲活动的法语用词Les activitésActivitiesaller to go aller au cinéma to go to the movies aller en bote to go to a nightclub aller au concert to go to a concert aller à l'unive...

专业课程法语词汇科学社会主义理论 Sciences socialistes 法学基础理论 Théorie de droit fondamentale 经济法基础理论 Théorie de droit économique fondamentale 民法专题 Droit civil...

法语写作语病句分析一些初学法语的中国学生因为对法语单词搭配、短语运用、句型结构等掌握不太熟练,又因为受汉语影响,往往用汉语的模式,用中国人的思维讲出或写出一些语意不明、不符合法语语法和...

教育法律专业等法语词汇法律 科学社会主义理论 Sciences socialistes 法学基础理论 Théorie de droit fondamentale 经济法基础理论 Théorie de droit économique fondamentale 民法专题 Droit...

法语用词休闲活动Les activitésActivitiesaller to go aller au cinéma to go to the movies aller en bote to go to a nightclub aller au concert to go to a concert aller à l'unive...

法语语音表达情感的重音有三种方式发表达感情的重音. A. 拉长单词的第一或第二个辅音 C'est f ormidable ! [say ffor mee dabl] Que l idiot ! or Quel i d iot ! [ke lli dyo] or [ke li ddyo] C...

中高级口译英译汉分析"A monplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit. Americans, it is all...

法语指导如何准备TEF考试今天我们主要讨论为什么学习法语,以及如何通过TEF考试 一 为什么学习法语?这个问题我们主要从4方面来看 1 学习法语的乐趣——外语能力的重要性 在中国很多人学习的都是英语,此...

心理,个性,性格方面的法语psycologie 意识concience 感觉sensation 知觉perception 直觉intuition 错觉illution 记忆mémoire 智力intelligence 想象imagination 联想association 回忆rappel;souveni...

推荐阅读
图文推荐