[5月法语口译考试分析建议]2006年6月三天的法语口译阅卷工作让我和其他三位老师感触颇深。我们边听录音边记录了法语口译中出现的主要问题。2006年法语口译资格考试分为三级和二级,两个级别由综合和实...+阅读
"A monplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit. Americans, it is alleged, worship only "the almighty dollar". We scramble to "keep up with the Joneses". The love affair between Americans and their automobiles has been a continuing subject of derisive mentary by both foreign and domestic critics. Americans are said to live by quantitative ethic. Bigger is better, whether in bombs or sedans. The classical virtues of grace, harmony, and economy of both means and ends are lost on most Americans. As a result, we are said to be swallowing up the world's supply of natural resources, which are irreplaceable. Americans constitute 6 percent of the world's population but consume over a third of the world's energy. These are now familiar plaints. Indeed, in some respects Americans may believe the "pursuit of happiness" to mean the pursuit of material things".评:本段文章语气严肃,用词精致,论证严密,内部连接自然,一气呵成。
若要译好,很多翻译方法都要用到。有两个考点:其一,“We scramble to 'keep up with the Joneses' (我们盲目地追逐时尚,或我们一味地人云亦云)”;其二,“The classical virtues O{grace, harmony, and economy Of both means and ends are lost on most Americans(温文尔雅,与人为善、量入为出曾经是美国的传统美德,而如今在多数美国人身上已难觅踪影)”。光看括号里的参考译文,就知道是几种翻译原则和翻译方法的结合。再如,“…excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect O{the human spirit”(过分地热衷于物质享受而相应地忽略了人文精神)等等。可见,要使译文神形兼备,的确要动一番脑筋。
以下为关联文档:
英译汉实例分析The Olympic Games are the greatest festival of sports in the world. 1) Every four years, a hundred or more countries send their best sportsmen to pete for the h...
2008年考研英语英译汉真题分析本文出自一篇评论达尔文在现代科学中的价值和地位的文章。文章选材和题点设置没有违背近年来的命题思路和趋势,整体难度与06年相仿,难于07年,大大难于05年。话题难度稍微减弱,但...
考研英语英译汉题型分析及解题技巧一般来说,解答英译汉题主要是靠阅读理解水平、正确的翻译意识和一定的翻译技巧,阅读理解是我们一直都在训练,而翻译技巧是无法复习的,所以英译汉不需要专门花时间来复习,只需适当...
四、六级考试英译汉应试指导英译汉时应注意以下几个方面 1.总的原则 (1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯 (2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想 内容。好的译文...