三九宝宝网宝宝百科宝宝知识

考研翻译复习中的两个谬论

12月15日 编辑 39baobao.com

[2019期中考复习计划]不知不觉新学期已经过了一半了,期中考试很快就要来临了。同学应该如何合理安排复习时间?2019期中考复习计划范文仅供参考2019期中考复习计划范文一、多看课本,课后及时复习...+阅读

在紧张的考研英语复习中,翻译到底该怎么复习?好多考生都对这个问题感到困惑。

在实际复习中,面对考研翻译,存在两种趋势:一种就是盲目的练习,还有一种就是在考试中放弃。

笔者多年从事翻译教学,尤其是考研翻译教学,接触到各种不同的论调,也接触到各种不同的学生。归纳起来,一般需要认识到以下两种考研翻译复习中谬论的本质,对自己的复习思路加以及时更正;这样以来,势必在复习中掌握到正确的方法,进而在考试中获得成功的高分。

谬论一:复习考研翻译要多做模拟题

说道复习考试,每一个考生马上就想到需要做翻译模拟题,于是到处打听,到处搜集,陷入了一种盲目的资料堆积大战中。殊不知,找到了复习资料太多,不知道无从下手,其最终结果是:干脆什么都没有做。

其实,复习考研翻译,什么模拟题都不需要做:只需要牢牢的掌握考研翻译历年真题就可以了。

为什么?

首先,模拟题出题人的水平参差不齐,所选择的题材和体裁都不一定适合考研翻译,与真题的由较大差异。这个原因,并不足以说明真题的重要性。

其次,真题的重要性在于这些题目是真正的英语专家经过仔细的筛选,按照考研英语的大纲一一核对,并经过审题人的层层审查,最终形成了考试试卷。

于是有人问,这些题目还会再考吗?答曰:肯定不会!

那做这些真题有什么用?答曰:考研翻译复习的秘密就在此。

自从我国在上个世纪实行研究生招生制度以来,英语入学考试的所有试题中,翻译这种题型从来都有。研究生入学考试执行的大约30年来,考研翻译的题型基本固定,选题范围基本确定,所有只要做好了这些真题,无论是单词还是长难句的句型,都在历年真题中无数次的重复再现。

随便列举一例:

例1 Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed –and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.(考研翻译05年46题)

我可以肯定的告诉大家,在这个句子中出现的单词,大多数都在以前的真题中考过,无论词汇量小到何等程度,哪怕词汇量小到几乎为零。只要做过前面的真题,这个句子的单词问题就可以解决。上面05年的46题,总共有36个单词,如果一个单词基础为零的同学去参加考研,只要做了前面的真题,我们看看,他能解决好多少单词。我一一对应,叙述如下:

例1的单词分析:

Television(在01年71和72题考过)is(出现太多,忽略,不详述) one (出现太多,忽略,不详述)of(出现太多,忽略,不详述) the (出现太多,忽略,不详述)means(在这里是“方式”的意思,这个意思在1993年73和74题,2000年75题考过,而mean作为动词用是“意味”的意思,也在91年73题考过) by(出现太多,忽略,不详述) which these(出现太多,忽略,不详述)feelings(2000年73题,02年61题考过) are(出现太多,忽略,不详述) created (基本意思是“创造”,在99年的71题中,考过一个词recreate,同源)and(出现太多,忽略,不详述) conveyed(没有考过) –and(出现太多,忽略,不详述) perhaps(91年和93年考研翻译文章中出现过) never(92年和97年考研翻译文章中出现过) before(01年74题考过) has(助动词,无意义,出现太多,忽略,不详述) it(出现太多,忽略,不详述)served(没有考过) so(01年75题考过) much(93年72题,94年71题考过) to(出现太多,忽略,不详述) connect(意思是“联系”,在04年61题中,考过connection,同源) different(97年74题考过) peoples(意思是“民族”,在04年62题中考过) and (出现太多,忽略,不详述)nations(2000年74题考过) as(出现太多,忽略,不详述) in(出现太多,忽略,不详述) the(出现太多,忽略,不详述) recent(95年考研翻译文章中出现过) events(99年61题考过) in (出现太多,忽略,不详述)Europe(2000年74题,04年73题考过)

这样看来,即使是一个单词基础为零的考生去参加考试,只要做好了前面的真题,在这个句子中,他也只有两个单词可能是生词。试问各位:参加考研考试的同学们,你们的单词基础,不可能为零吧?

刚才举例中,只是说明了,如果做好了真题,单词问题可以解决。那么专考长难句的考研翻译,解决了真题,复杂句型的翻译,能解决吗?答曰:完全可以。试再举几例:

例2 In Europe, as elsewhere, multi-media groups he been increasingly successful: groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.(考研翻译05年46题)

就这个句子而言,当初考试的句型翻译难点在于其结构是:主句+大定语从句+小定语从句。这样的结构是考研翻译的典型结构,这个结构与97年71题的结构完全一样,翻译方法也如出一辙。当然,如果把历年的真题中考点结构拿出来仔细分析,我们会发现,考研翻译的考点重复的次数太多了。道理很简单,因为英语的句型结构是有限的。所以,请好好的做真题,掌握了真题。

既然明白了真题在考研翻译复习中的重要性,那么真题应该以什么方式来做为好呢,我认为,在考研翻译复习中,有以下几个练习的层次。

初级:完全掌握好97年到07年10年的真题(即10年的划线句子的翻译);这是每一个复习考试的学生必须要达到的;考试时候的分数大概能达到10分满分中的6分左右。

中级:在完成了上述练习后,完全掌握90年到07年8年的真题;考试时候的分数大概能达到8分左右。

高级:在完成了上述两种练习后,完全掌握90年到07年18年来考研翻译的所有文章的翻译;真能达到这个程度,考研翻译易如反掌。

如果考生在复习中,如果真的能按照上面三种情况一一复习,完全掌握的话,考研翻译的问题,定将无坚不摧,无攻不克。

谬论二:“做”翻译就是“看”翻译

明白了真题的重要性,也知道用什么真题来一一练习,提高自己的翻译水平了。但是,大多数复习的考生就得出一个观点:行,既然真题如此重要,我就把考研翻译的真题全部背诵了,连英语和汉语我都背诵了,不就七八十个句子吗?

对这个问题,我的回答是:错,完全错!翻译练习是“做”出来的,不是“看”,也不是“背”出来的。如果说,上面在谈到真题重要性的时候,我说“做真题,是复习考研翻译的一个秘密”。其实,那不算是什么秘密,只是一个小伎俩而已。复习考研翻译的奥妙在于:“做”翻译,动手,写汉字。

因为参加考研翻译的考生,几乎99%的同学都是非英语专业的,平时没有接收到系统的翻译训练,也没有真正动手做过翻译练习。更可怕的是,一个几乎没有做过翻译练习的人,一上来面对的考研翻译则完全是长句、难句和复杂句的翻译。

长期以来,复习考研的学生,如果说有人在复习翻译这个部分的话,复习方法一般是这样:左边是英语句子,右边是汉语译文,自己对着汉语译文看英语句子,觉得自己看懂了,觉得自己英语句子中,每一个单词都知道意思了,甚至能把英语和汉语句子完全背诵下来,然后,以为自己能翻译了。其实,非也。等到考试的时候,不得不动手写汉字,真正做翻译的时候,才发现:句子中个个单词都认识,英语句子的意思似乎也明白,可就是不能把英语句子转换成汉语——只可意会,不可言传。

故,真正的翻译练习,需要做,需要自己动手,需要不看任何英语参考书,需要不看到任何汉字提示的前提下,动手,把英语写成汉语。

在刚才例1的句子和我后面对例1句子的分析中,我们排除了单词问题的障碍了,但是,通过下面的分析,大家会发现,如果不动手写汉字,或许我们还谈不上翻译练习。请看:

例1 Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed –and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.(考研翻译05年46题)

例1的详细分析:

首先,Television is one of the means是第一个并列句的主干部分,可以直接翻译为“电视是一种方式”,或者还可以翻译为:电视是手段之一。这个部分还算简单。

其次,by which these feelings are created and conveyed是which引导的定语从句,其先行词是the means(手段)。其中,feelings是“感情,情感,感觉,感受”等意思。但是,如果分析上文:“It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history. History and news bee confused and one’s impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism.(在欧洲的这段特殊的历史时期里,大众媒体的作用很难谈清楚。历史与新闻混淆在一起,人的印象趋于一种既怀疑又乐观的感受)”。这样,根据词义选择的翻译技巧,我们可以把feelings翻译为“感受”是最为恰当的。然后,created可以直接翻译为“创造”,但是,根据上文feelings(感受),如果我们翻译为“感受被创造”,或者“创造感受”都不是通顺的汉语搭配,所以可以根据上下文,结合汉语习惯搭配,可以把created翻译为“引发,激发”等。这样,这个部分我们可以直接翻译为“这些感受被引发和传递”。但是,根据被动结构的翻译方法,我们可以采用“主宾颠倒”的方式来处理。所以,我们可以把这个部分翻译为“引发和传递这些感受”。

结合刚才第一部分,根据定语从句的组合方法,可以采用把定语从句翻译在先行词前面的前置法来翻译为:电视是引发和传递这些感受的手段之一。

试问:如果不自己动手做翻译,能明白“创造”要翻译成“引发,激发”等意义吗?如果不自己动手做翻译,能真正明白,为什么后面的被动结构要颠倒吗?如果不自己动手做翻译,能真正明白,为什么定语从句要往前翻译吗?这还不算什么,请接着看。

破折号后面的第二个并列句,还算比较轻松,单词都认识,我基本按照英语的顺序,一一排列如下:

1) 也许以前从来没有

2) 电视其如此大的作用

3) 联系不同的民族和国家

4) 象在最近欧洲事件中

我们暂时忘记英语,请你把上面1)、2)、3)、4)这四个部分连接成合适的汉语,看看自己能行吗?

你会发现,这四者的顺序,怎么说都说不清楚,似乎自己的汉语也很差啊。

但是,如果给你答案,一看汉语译文,你会恍然大悟,哦,原来是这样的啊。

诸位,明白翻译的真正奥妙了吗?

那就,请动手吧!

以下为关联文档:

期末复习,好妈妈都会这样奖励孩子建议老师都转给家长看看!十二月过半,距离学校期末考试的时间越来越近了。再怎么任孩子磨蹭、松散的家长都开始没法淡定了。“抓紧好好复习,等期末考好了就奖励你”“如果你这次考了前三名,寒假就带你出...

如何制定期中考试复习计划制定复习计划一定要按照自己的实际情况,制定一个适合自己的计划才会起到事半功半的效果。下面就教大家如何制定期中考试复习计划如何制定期中考试复习计划专家建议,复习迎考...

考研复习计划考研复习计划范文(一)先说下自己的初试成绩吧:政治73;英语77;数学(一)125;专业课131;总分406。这个成绩有点出乎我的意料,其实也就是英语是不在我的预算范围。现将我个人...

高效复习迎战考试国旗下讲话复习备考国旗下讲话】尊敬的老师、亲爱同学们:大家早上好!今天我演讲的题目是《高效复习迎接挑战》。忙碌充实的一个学期转瞬即逝,期末考试即将来临。我们又得准备接受学...

有趣的语文复习课怎么上有趣的语文复习课怎么上?为什么复习课上该说的都说了,效果还不理想?其实原因很简单,复习课太过枯燥乏味了!很多老师仅仅是简单罗列一遍知识点,然后就让孩子们埋头苦背,这样的...

《图形的运动》复习课教学设计解放路实验学校 韩洪涛,教材简析:本节课时学生加深对轴对称、平移与旋转、放大和缩小等图形运动方式的认识,能正确描述图形的运动过程,能按要求在方格纸上画出运动后的图形,增强...

个人复习计划个人复习计划(五)一、基本情况古城校区高20xx级共有22个教学班,其中19班、20班、21班、22班为一段火箭班,10-18班为二段实验班,其余为普通班;科任教师共11人;七一校区高20xx...

升学备考复习计划升学备考复习计划 (一) 采取先单元复习、阶段检测,最后进行综合复习复习方法: 1、先制定切实可行的复习计划,保证复习工作做到有目标,有计划。在复习前,每位教师应对复习内容...

复习课反思《两、三位数乘一位数复习课》青山泉镇中心小学 王建,2018年9月28日,我参加了在团结小学举行的徐州市乡村小学数学骨干教师培育站第十一次研修活动,在活动中聆听了三位教师的复习观摩课和贾汪区教教研员徐倩...

推荐阅读
图文推荐