[幻灯片《走进李白》教学反思]走进李白》是苏教版信息技术下册创作演示文稿的内容。本课是幻灯片制作的一个总结,旨在让学生了解制作一份完整作品的一般流程。在教学过程中注重以下几个方面的设计:1.与语...+阅读
李白的七言绝句颇富浪漫主义情怀,豪迈奔放,率性而为。许渊冲先生的译作再现了诗作的“意美”、“音美”和“形美”。
一 《望庐山瀑布》
日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
CATARACT ON MOUNT LU
The sunlit Censer perk exhales a wreath of cloud;
Like an upended stream the cataract sounds loud.
Its torrent dashes down three thousand feet from high;
As if the Silver River fell from azure sky.
赏析:
原诗的第一句中一个“生”字把静止的香炉峰写得富有了灵性。许先生同样一个"exhales"(“散发出”或“呼出”)也将香炉峰人格化了。"a wreath of cloud"形容“紫烟”,其中名词"wreath"(“花环”),有“缭绕”以及“色彩绚丽”的生动意向。
原诗第二句一个“挂”字,化动为静,呼应上文。而许先生使用动词"unpended"(“被倒置”)来形容远望中的瀑布像“倒挂”的飞流,译出了诗词的弦外之音和意境之美。
第三句中,“飞”和“直下”描绘出瀑布飞散而降的气势。许先生译文中以"dashes down"作谓语,既合乎主语“倒挂的飞流”飞下的走向,又传达出瀑布凌空而落的气势。
最后一句,许先生用动词"fell",但为虚拟语气,把现实瀑布和想象中的银河自然地联系起来。
四行诗的韵脚比较多,许先生按原诗的节奏,择用aabb尾韵。为了压好韵脚,在诗句的语序方面做了必要的调整。总之,许先生保留了原作的“形美”和“音美”,译品接近原诗的自然节奏。
二《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
SEEING MENG HAO-RAN OFF AT YELLOW CRANE TOWER
My friend has left the west where the Yellow Crane towers;
For River Town green with willows and red with flowers.
His lessening sail is lost in the boundless blue sky;
Where I see but the endless River rolling by.
赏析:
许先生总体构思上采用译气不译字的译作手法,灵活增减词语,变换句式,使得译作画意浓厚。
细节的处理上许先生更是功力深厚。第一句"My old friend has left the west where the Yellow Crane towers",既交代了友人东行,又道出了黄鹤楼美景,句式上颇为押韵。第二句许先生创造性地运用对称整齐的句式,"green with willows"和"red with flowers"译出了满目的春色。许先生在
三、四句的表达方式上做了大胆调整,把“尽”字前移,使之更符合英语的表达习惯,同时还添加了几个不影响深层意义且注有韵脚的词语,如"his","where I see",勾画除了诗人目送行舟,江边怅惘的心情。"His lessening sail is lost in the boundless blue sky"表现出诗人看着小船渐渐消失在远方时心中的感伤之情。
以下为关联文档:
李白《将进酒》英语翻译赏析将进酒 Invitation to Wine 君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。 君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。 天生我材必有用,千金散尽还复来...
《春日忆李白》杜甫 白也诗无敌, 飘然思不群。 清新庾开府, 俊逸鲍参军。 渭北春天树, 江东日暮云。 何时一樽酒, 重与细论文。 杜甫同李白的友谊,首先是从诗歌上结成的。这首怀念李白的五律,是...
《梦李白二首》杜甫 死别已吞声, 生别常恻恻。 江南瘴疠地, 逐客无消息。 故人入我梦, 明我长相忆。 君今在罗网, 何以有羽翼? 恐非平生魂, 路远不可测。 魂来枫林青, 魂返关塞黑。 落月满屋梁, 犹...
《天末怀李白》杜甫 凉风起天末, 君子意如何? 鸿雁几时到, 江湖秋水多。 文章憎命达, 魑魅喜人过。 应共冤魂语, 投诗赠汨罗。 这首诗为诗人客居秦州(今甘肃天水)时所作。时李白坐永王璘事长流夜...