三九宝宝网宝宝百科宝宝知识

李白《将进酒》英语翻译赏析

05月06日 编辑 39baobao.com

[创造更适合我们班级孩子的“学讲”英语课]李涛涛 ],自从徐州市推进 学讲计划 以来,一直在努力探索 学讲 之路,在这个过程中,经历了很多困难和挫折,但也意外收获了许多。学讲 课堂重视的是学生自己真实的学习的发生,所以学...+阅读

将进酒

Invitation to Wine

君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。

君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

天生我材必有用,千金散尽还复来。

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。

与君歌一曲,请君为我倾耳听。

钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。

古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。

陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。

主人何为言少钱,径须沽取对君酌。

五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。

赏析:

君不是见过黄河之水从天而降吗?它滔滔直下,奔流到海,一去不回。

君不是见过高堂明镜中的满头白发吗?它早晨还如青丝一般的黑柔,晚上就变得雪一般的白了。

人生如梦,得意时一定要趁着大好时机尽情行乐啊,不要让手中的酒杯空对着月亮。

天生我材,必有大用。千金算得了什么,花去了还能挣回来,青春可是一去不复返!

烹羊宰牛,尽情地欢乐吧,要喝就一下子喝它三百杯,喝它个痛快。

岑老夫子,丹丘老弟,快喝啊,不要停杯!

我给你们唱一首歌,请你们倾耳细听。

什么钟鸣鼎食之乐呀,什么金玉美食之筵呀,这些富贵荣华都如过眼烟云,有什么可贵?我所要的是杯中酒不空,长醉永不醒。

自古以来圣人贤子皆被世人冷落,唯有寄情于酒的饮者才能留下美名。

从前陈思王在平乐观大宴宾客,每斗价值十千的美酒尽情地欢饮。

主人你怕什么,嫌我的钱少吗?将大坛子酒端过来,尽情地让大家喝!

我儿,你快过来,将家中的五花马和千金裘都取将过来,统统地换酒喝,我要与诸君喝它个一醉方休,同消这胸中的万古之愁啊!

开篇两句有着李白式的感慨和哀叹:黄河之来,来自天上,势不可挡;黄河之去,去到海里,势不可回。气势豪迈,极尽夸张,虽然情绪悲愤,却让读者感觉心胸开阔,不压抑。人生短暂,仿佛只在朝夕之间,与前面的黄河相比,似乎更显得生命渺小。

正因如此,诗人高喊人生得意须尽欢,同时要坚信自己天生我材必有用。他没有一味沉湎在哀叹中,而是劝朋友杯莫停,行乐不可无酒,喝酒不可无肉,烹羊宰牛,痛饮三百杯。

富贵荣华如过眼云烟,世道不如愿,只想喝尽杯中酒,长醉不醒。何尝不是屈原口中众人皆醉我独醒的另一种演绎?

译文:

Do you not see the Yellow River e from the sky,

Rushing into the sea and neer e back?

Do you not see the mirrors bright in chambers high

Grieve oer your snow-white hair though once it was silk-black?

When hopes are won, oh! drink your fill in high delight,

And never lee your wine-cup empty in moonlight!

Heen has made us talents, were not made in vain.

A thousand gold coins spent, more will turn up again.

Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,

And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!

Dear friends of mine,

Cheer up, cheer up!

I invite you to wine.

Do not put down your cup!

I will sing you a song, please hear,

O hear! lend me a willing ear!

What difference will rare and costly dishes make?

I only want to get drunk and never to wake.

How many great men were fotten through the ages?

But great drinkers are more famous than sober sages.

The Prince of Poets feastd in his palace at will,

Drank wine at ten thousand a cask and laughed his fill.

A host should not plain of money he is short,

To drink with you I will sell things of any sort.

My fur coat worth a thousand coins of gold

And my flower-dappled horse may be sold

To buy good wine that we may drown the woe age-old.

(Xu Yuanchong)

赏析:

许渊冲先生的译文多以直译为主。在翻译过程中不可避免地丧失了原文的气势,但是基本覆盖了全部的诗歌意象。

为了让读者更好地感知原文的情绪,许渊冲的译文采用了一些带有情感色彩的词语,如朝如青丝暮成雪的译文是Grieve oer your snow-white hair though once it was silk-black,用grieve over表达人生短促的无奈之情。青丝和白发分别译作silk-black和snow-white,生动且富有美感。

人生得意须尽欢中的尽欢被译作high delight,从情绪上来说,utmost delight也是合适的,更多了几分夸张的色彩。

天生我材必有用的译文是Heen has made us talents, were not made in vain,即我们天生的才能并不是徒劳无用的。英大很喜欢这句话的译文,贴近原文的意思。

译文将请君为我倾耳听拆分成了几个短句please hear. O hear! lend me a willing ear!这样的句式既考虑到押韵,又符合英语读者的读诗习惯,语气是逐句递增的。

古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名中的圣贤和饮者分别被译作great drinkers和sober sages,great与sage、drinker与sober交叉呼应,也是一个有趣的翻译方式。

与其他句子相比,但愿长醉不复醒和与尔同销万古愁的处理就属于比较无功无过的翻译,这两句在原文中属于情感强烈的表达,在译文中或多或少地失去了一部分。

整体而言,《将进酒》是一首劝酒歌,内里却不限于此,悲愤却不哀伤,肆意中也透着沉着。这是李白的诗歌,也是只在他的诗里才会有的。

艾米丽狄金森诗歌赏析:Ourselves were wed one summer

艾米莉狄金森虽然大部分时间隐居家中,但是并非完全和外界断绝联系。

虽然一生未婚,却也曾对几位男性产生过朦胧的感情。因此爱情也是其诗歌的主题之一,下面这首Ourselves were wed one summer dear 就是其中之一。

Ourselves were wed one summer dear

Your Vision was in June

And when Your little Lifetime failed,

I wearied too of mine

And overtaken in the Dark

Where You had put me down

By Some one carrying a Light

I too received the Sign.

Tis true Our Futures different lay

Your Cottage faced the sun

While Oceans and the North must be

On every side of mine

Tis true, Your Garden led the Bloom,

For mine in Frosts was sown

And yet, one Summer, we were Queens

But You were crowned in June

这首诗大约创作于1862-1863年,1862年四月对狄金森一生影响巨大的两位男士相继离开塞缪尔鲍尔斯旅居欧洲,查尔斯沃兹沃斯前往加州任职。两人的离开确实给狄金森造成很大的冲击,她曾写信给朋友说,四月使她失去了很多(taken the mostfrom her)。

也有说法称,由于狄金森的闺蜜苏珊和奥斯丁结婚,这首诗是为了表达狄金森失去闺蜜的复杂感情。

无论从哪一个角度出发,这首诗的创作情绪定然是带着失去的悲伤。

从爱情的角度理解,这首诗前两节和后两节形成了鲜明的对比。第一、二节描绘了一个追随爱人走向死亡的形象。全诗从第一句起就使用过去时,表示结婚这件事已经过去,似乎暗示着事情有所改变。而在爱人的生命面临终结时,我也对自己的生命产生了厌倦。第二节中,Dark预示死亡的噩耗,Some one carrying a Light是指手持烛火为死者祈祷的人,而I too received the Sign则是表明我愿意与爱人一同死去。

然而,第三、四节诗人却开始描写我和爱人不同的未来。你面向太阳,美好而光明,我则面向北方,被大海包围;你的花园百花绽放,而我的却在严寒中播种。两人的离别并不代表结束,诗人在这里把第一节中的死亡描绘成了新生活的开始,尽管还有遗憾,但是语气已经不再是悲伤压抑,反而隐含着希望。

译文:

我们曾在一个夏季结婚,亲爱的

你最美的时刻,在六月

在你短促的寿命结束以后

我对我的,也感到厌倦

在黑夜里被你赶上

你让我躺下

一旁有人手持烛火

我,也接受超度亡魂的祝福

是的,我们的未来不同

你的茅屋面向太阳

我的四周,必然是

海洋,和北方

是的,你的园花首先开放

而我的,播种在严寒

然而有一个夏季我们曾是女王

但是你,在六月加冕

(江枫 译)

江枫先生的译文依旧秉持着简洁朴素的语言风格,与原文的用词和形式相符合,节奏和停顿也基本一致。值得注意的是第二行,vision一词本身可翻译为幻想、看法,这里结合诗歌语境中结婚这一事件,灵活地译为最美的时刻,贴近原文意思,表达更加清晰。同时也反映出作者对爱情的憧憬。

其次,第二节第三、四行实际上是西方的一种文化,是他们对待死者的一种方式,因此江枫先生进行了增补和阐释,译为超度亡魂的祝福,使读者更容易理解。最后一节将led的含义蕴藏在副词首先中,比起译为引领、带领更加符合中文的表达习惯。Your Garden led the Bloom一句江枫先生译为你的园花首先开放,其中园花一词将Garden和Bloom两个词的意思结合起来,表示花园中的鲜花开放,译为园花一是相比花园更符合逻辑,因为是园中的花开放,二来也是考虑到诗歌韵律节奏的限制。

除此之外,诗中还有其他与文化相关的信息,比如你最美的时刻,在六月。在西方,很多女性喜欢在六月结婚,希望成为六月新娘(June Bride)。

因为June源起Juno,在罗马神话里,Juno是天帝Jupiter之妻,也是女性、婚姻和母性之神(the goddess of womanhood, of marriage and of maternity ),集美貌、温柔、慈爱于一身,她也是相当于希腊神话里天帝宙斯(Zeus)之妻赫拉(Hera)。

以下为关联文档:

高三英语教研组工作计划5篇高三英语教研组工作计划5篇(一)一、指导思想以学校总体教学工作为依据,以提高教研质量和教学质量为目标,增强教师的学习意识、服务意识、教科研意识、质量意识、合作意识、...

2016年关于国庆节英语演讲稿带翻译2016年关于国庆节英语演讲稿带翻译篇1Dear teacher, dear students:Everybody is good! The title of my speech today is: the national flag fluttering.Inadvertently...

攀登英语学习实验学期进展汇报开学近两个月来,我校攀登英语的教学工作按照市、区及本校的教学工作计划进行。从本周开始,进行Unit 6的教学,现将这段时间来的工作汇报如下:一、实验基本信息列项主要内容具...

家长会英语老师发言稿五篇【家长会英语老师发言稿】范文一尊敬的各位家长:晚上好!今天,我很荣幸地在这里,作为你们孩子的英语老师,和你们共同探讨一下怎样帮助孩子学好英语,由于水平有限,不当之处,敬请批...

读《英语广场》有感作者:王姣姣 ] 偶然的一次机会看到了《英语广场》这本杂志,翻来看看里面的内容还是很不错的,于是到网上查阅的一些有关这本杂志的信息,它是一本创刊十几年的杂志英汉对照、难度...

儿童学习英语是越早越好吗语言是孩子思维的窗口,代表了孩子心理发育的水平,家长都非常关注孩子语言能力的发展,加上如今对外交往的日益增加,大家更加关注孩子英语的学习,例如,双语幼儿园、剑桥英语学校、阶...

尽量多的运用英语来提问学生,为学生创造一种良好的学这个星期主要是期中调研,这也是很好地检验自己教学的一种方法,我也在这次的调研中发现了的一些问题。首先,听力部分还有待加强。从这次的***中,可以看出学生在第二题,根据问句选...

我爱英语,我爱Courage我爱英语,我爱Courage! 济南市经五路幼儿园与外教课堂互动 今天早上,大一班的孩子们显得比往常活跃兴奋了许多,原来,他们的老朋友Courage要来到班里了!孩子们都焦急的等待着,热...

在生活中积累英语新的一个学期过了近一个月,小朋友渐渐适应了幼儿园有规律的学习生活。和第一个学期相比,他们更爱玩了,学习的欲望和能力也越来越强了。要说小朋友的学习和以前有什么不同,最大的...

推荐阅读
图文推荐