[名师详解大学英语四级考试汉译英部分]解题方法:第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态。备考推荐:四级 六级新题型试题及专家点评所谓形式包括:1词组固定搭配(不定式短语...+阅读
3. 练习 白蛇传
* 脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是传自明朝的故事。白蛇精与青蛇精化作美女来到人间。白蛇精与一位书生相爱并生一子。禅师法海认为他们的结合违反传统婚姻,伤风败俗。他气急败坏,于是他派神兵神将前来捉拿白蛇精,并将她镇压在一座塔下面。后来,青蛇精在深山中修炼,习武多年,终于砸烂了那座塔,救出白蛇精。至此,白蛇精与丈夫、儿子又得团聚。在《白》剧中,蛇被赋予了崇高的人性。
*京剧 《 白蛇传 》选段
脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是传自明朝的故事。
*脍炙人口: be on everybody’s lips; enjoy great popularity;win universal praise; pleasant to everyone’s taste; popular; be a household word; oft-quoted
*传统京剧: traditional Beijing operas, traditional jingju opera
*《白蛇传》:story; 此处的“传”字也可不翻译。
*传记:biography; autobiography; life
参考译文
*The White Snake, a popular traditional Beijing opera, is based on (tells of) a story handed down from the Ming Dynasty.
英文作品名的处理
*斜体字——The White Snake
*粗体字——The White Snake
*加引号——“The White Snake ”
*下划线——The White Snake
*错误处理 ——《 The White Snake 》
书名的翻译
* 从清朝乾隆到新中国成立大约两百年间,我国翻译的外国文学作品不下七千种,书的译名形形色色,各有千秋。现在,从上百种最有名的著作的译名中,归纳如下一些翻译方法,有的值得沿用,有的就不值得沿用了。
*
一、早年的译作,大多采取一种随便的“意译”方法,即根本不管原著的书名而为了某种社会需要或客观效果由译者另起炉灶。林纾(shū)就是这种“意译”者的代表。如他把Uncle Tom’s Cabin (汤姆叔的小屋)译成《黑奴吁天录》,Did Copperfield (大卫·科波菲尔) 译成《块肉余生述》,Don Quixote (唐吉诃德)译成《魔侠》,等等。
*
二、过去有很多译名,尽管有的不那么理想,但已沿用很久,影响深远,为广大群众所熟悉,就只好遵从“约定俗成”的原则,继续使用它们。《圣经》各书的译名就是这方面的典型例子。如:
*1.Genesis《创世记》
*2.Numbers《民数记》
* 3.Judges《士师记》
*4.Kings 《列王记》
*5.Chronicles 《历代志》
*6.Psalm 《诗篇》
*7.Proverbs 《箴言》
*8.Jude《犹大书》
*9.Acts 《使徒行传》
*10.Jonah 《约拿书》
*11.Romans 《罗马书》
*12 St.Mark《马可福音》
*13. Song Solomon《雅歌》
三、书名译名讲求简短易记,文字优美,吸引读者,多采用汉语四字成语或四字格。如:
*1.All’s Well That Ends Well《终成眷属》
*2.As You Like It 《皆大欢喜》
*3.Wuthering Heights 《呼啸山庄》
*4.Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》
*5.Carved with Pride 《 女英烈传》
*6.Oliver Twist 《雾都孤儿》
*7.Love’s Labor is Lost (空爱一场)
*8.Measure for Measure 《恶有恶报》
*9.Much Ado About Nothing《无事生非》
*10.The Pilgrim’s Progress《天路历程》
*11.She Stoops to Conquer《委曲求全》(弯腰, 屈背, 屈服)
*12.Dombey and Son 《董贝父子》
*13.Professor Unrat 《垃圾教授》
*14.Bleak House《荒凉山庄》
*15.The Heartbreaking House《伤心之家》
*16.The War of the Worlds 《星际战争》
*17. The Way of All Flesh 《众生之路》
*18.Red Star Over China《西行漫记》
*19.Gone With the Wind《乱世佳人》
*20.For whom the bell tolls《战地钟声》
*21.Sister Carrie《嘉莉妹妹》
以下为关联文档:
大学英语八级汉译英练习1徐霞客练习1 徐霞客* 徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方。为了进...
汉译英中需注意的特殊问题由于中外在文化和语言结构方面的差异,在翻译的时候有很多问题是需要注意的,以免造成不必要的误会。下面就几个比较特殊的问题说明一下:一、不合习惯的说法不同的民族有不同的...
大学英语八级汉译英练习4戎夷练习4. 戎夷*戎夷离开齐国到鲁国去。碰上天气酷寒,在鲁国城门关闭后才赶到城边,只好跟他的一个门徒在城外露天过夜。夜晚,天气越来越冷。戎夷便对那个门徒说:“您把衣给我穿,我...
06年12月英语新四级考试真题汉译英Part VI TranslationDirections:plete the sentences by translating into English the Chinese given in brackets. Please write your translation on Answer Sheet 2....
大学英语八级汉译英练习5白蚁之害练习5. 白蚁之害* 你知道白蚁之害吗?一座大厦如果有了白蚁,不加防治,不到十年时间,里面的地板壁板,都会蛀蚀一空。一般的房屋受了严重的蚁害,有的还会突然倒塌下来,伤了性命。电杆...
大学英语八级汉译英练习2老帽山老帽山 The Old Hat Mountain-The Laomao Mountain Mount Laomao *老帽山位于普兰店市北部、全国战斗英雄于庆阳的家乡--同益乡,其主峰海拔848米。该山因峰秀、石峭、林密、松...
汉译英中需要注意的四个特殊问题曾有一位女翻译招呼外宾时,大声喊叫“Hello”而不知道说:"Excuse me",在宣布事情时总是:Attention please.而不是说:Ladies and Gentlemen, may I he your attention please.结果...
汉译英Part VI Translation (5 minutes) Directions: plete the sentences by translating into English the Chinese given in brackets. Please write your translation on Answ...
2002年3月英语笔译中级考试汉译英Translate the underlined part of the following passage into English: 我常想,窗可以算房屋的眼睛。眼睛是灵魂的窗户,我们看见外界,同时也让人看到我们的内心;眼睛往往跟着心...