学英语要敢于开口。最近,我开始练习口语,才两三个星期的时间,同事见我说了一句“how are you?”就吃惊道“your English is excellent!”,这真让我下不了台,我不得不认为他是在以花言巧语讨好我了。这里“以花言巧语讨好某人”可以用butter someone up来表示,所以我说了句:
I wish you'd stop trying to butter me up.
我希望你不要再恭维我了。
butter someone up 意思是就是我们常说的“阿谀奉承,巴结讨好”的意思butter本意是指“黄油、奶油”,在汉语中我们不是常用某人嘴上像抹了油一样来形容一个人很圆滑,很会拍马屁吗?
Don't praise Westerners too highly when we pliment them. Otherwise, they may think you're just buttering them up!
当我们称赞西方人时不要把他们捧过头,否则他们会认为你只是在奉承。
英语中的许多词是随着时代的发展在不断的发展着的。大家都知道e across的意思是偶然碰见即 to run into; to find unexpectedly。例如 On my way home, I came across an interesting new bookstore. 我在回家途中,偶尔发现了一家有趣的新书店。可是今天看到一句话,却不能这样解释。
Your speech came across very well, everyone understands your opinion now.
你的演讲效果很好,每个人现在都能理解你的观点。
句中e across被译为产生了好的效果。如果要使一个演讲产生好的效果,那么演讲者的观点必须被听众理解,所以这个词在这里含有“讲得很清楚,能被理解”的意思,即be understood。再一个例子:
We all enjoy receiving pliments. But sometimes pliments don't e across the way they're meant--especially between people from different cultures.
我们都喜欢受人称赞。但有时赞美之辞不会被理解,尤其是在来自不同文化背景的人之间。
在这个句子中e across就被直接翻译为“被理解”其实这个意思也是从“相遇,偶遇”演变而来的。就拿上面这个例子来说吧,当有适当的方法使“赞美”(pliments)与“它本来要表达的意思”(the way they're meant)相遇时,“赞美”就会被正确的理解。
I was just joking. But my joke came across as an insult and now Bob's mad at me!
我只是开个玩笑,但我的开玩笑被理解为侮辱,现在Bob正对我怒气冲天呢!
结束语:现在总结一下我们这一讲的内容。Butter someone up就是指我们常说的“以花言巧语讨好某人,巴结奉承”的意思。e across除了有“偶然相遇”的意思外,还有一个特别的意思“很清楚,能被理解” ,注意这里这个词已经包含有被动的意思了,所以在句子不能再次使用被动语态。