[涉外法律文书的几点体会]律师处理涉外法律事务时,法律文书的翻译是一个重要的环节,我在参与一些英汉、汉英法律文书的翻译过程中,深感我们在涉外法律文书及其翻译工作上的薄弱,有一些个人体会,提出来供大...+阅读
涉外商务合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等等,但是一般都包含如下几个部分:
一、合同名称(Title)
二、前文(Preamble)
订约日期和地点(Date and place of signing )
合同当事人及其国籍、主营业所或住所(Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses)
当事人合法依据[Each partys authority,比如,该公司是“按当地法律正式组织而存在的”(a corporation duly anized and existing under the laws of XXX) ]
订约缘由/说明条款(Recitals or WHEREAS clause)
三、本文(Body)
定义条款(Definition clause)
基本条款(Basic conditions)
一般条款(General terms and conditions)
a. 合同有效期(Duration)
b. 合同的终止(Termination)
c. 不可抗力(Force Majeure)
d. 合同的让与(Assignment)
e. 仲裁(Arbitration)
f. 适用的法律(Governing law)
g. 诉讼管辖(Jurisdiction)
h. 通知手续(Notice)
i. 合同修改(Amendment)
j. 其它(Others)
四、结尾条款(WITNESS clause)
结尾语,包括份数、使用的文字和效力等(Concluding sentence)
签名(Signature)
盖印(Seal)
以上的格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删。
以下为关联文档:
涉外商务合同英语用词五大鲜明特点商务合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:1、May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用May,...
涉外商务英语合同应注意的七个方面涉外商务英语合同的语言特色体现在以下几个方面:第一部分、用词方面多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。合...
涉外礼仪的基本常识和由来涉外礼仪基本常识一、涉外礼仪内容:1.礼仪是人们在对外交往中用以维护自身形象,向交往对象表示尊敬与友好的约定俗成的习惯做法。一个人在公共场合的仪表、礼态和言谈举止,能...
涉外签字仪式礼仪在涉外交往中,有关国家的政府、组织或企业单位之间经过谈判,就政治 、经济、文化科技等领域内的某些重大问题达成协议时,一般需举行签字仪式。不同的的签字仪式各有特点,在我国...
请问涉外婚姻请问涉外婚姻,如果在国外登记结婚的,已持有结婚证,国内还需要办理相应的手续吗? 凡中国公民与外国人(包括常驻我国和临时来华的外国人、外籍华人、定居我国的外国侨民),港、澳...