三九宝宝网宝宝百科宝宝知识

我和法语有个误会

10月28日 编辑 39baobao.com

[李同学法语专业成功入读巴黎七大]学生情况:孙同学国内2本院校,法语专业录取院校:巴黎第七大学案例分析:李同学,大三时找到马老师老师,想申请巴黎公立大学。由于巴黎公立大学名额少条件高,所以,孙同学在跟马老师沟...+阅读

初到法兰西,不论到那里,好奇的主人总是要问:你是怎样决定要学法语然后到我们法国来呢?言外之意,也是问为什么不学英语到美丽的阿美利加去。我无言以对。说起来谁也不信,我既没有选法语也没有选法国,是祖国选了我到这里来。那么你不高兴吗?我正好很高兴。法兰西文化博大精深,法语如歌如泣般的美丽,我三生有幸。在法国多年,深刻体会到文化不同会造成语言习惯的不同,我就曾遭遇了不少大大小小的误会。

翟华怎样变成了“于阿哉”

古人云:“名不正则言不顺”。我自己的名字,在法国不很幸运。法国人根本不会发“之”这个音,因此我的姓便被念成“哉”与“采”之间的一种音。我试图纠正他们,教他们发卷舌的“翟”,几乎成功。直到有一天,一位法国同学来质问我:你说你的姓要念成什么“之-埃-翟”,怎么我听见你的中国同学管你叫“哉”呢?我这才意识到我那广东朋友坏了我的事。法国人常说:我们总不能比国王更爱国吧!既然中国人也念不准,你也就别强求外国人啦。我也就听之任之,由他们去了。法国人还有一个语法规则,那就是见到字母H就当没看见,跳过去念下一个音。于是我名字中那颇矜持的“华”字,就被读为“于阿”。这样,我在法国的名字就由“翟华”按西方习惯将名放前变为“华翟”,念出来是“于阿哉”的音。想后来我在法国南方海滨城市戛纳一家中餐馆打工时,那老板娘干脆叫我“阿崽”,倒也蛮接近法国人的“于阿哉”。

太太的名字

我到法国第二年,我太太前来与我团聚。开银行户头、办入学和居留手续要填许多表格。这些表格与国内的表格也没什么不同,无非是姓名、性别、出生年月日之类。不一样的是,所有的表格都要问女士当年轻小姐时的姓。我们琢磨这估计是用婉转的方式在问已婚女士的娘家姓。我太太姓吉,自然当小姐时也还姓吉。下面又问丈夫姓甚名谁,我们自然把“于阿哉”填上。过些天银行支票本寄来了。我太太看了半天直纳闷:我那大吉大利的姓那去了?只见那支票上赫然写着“于阿哉太太”!连名带姓全随了夫,比那传统中国社会结婚妇女那“王张氏”还不如。太太曾跑去银行跟他们要个说法,让给改回来。这可给银行出了不大不小的难题。原来他们的电脑程序已经如此设定,如果要改就得骗这电脑说此女未婚。很多外国人不理解为什么中国大陆妇女结婚后不改姓,觉得还是他们的习惯好:杜邦太太一听就是杜邦家里的,一清二楚。中国人里有跟他们叫真的,质问:你家里的固然是杜邦太太,你妈也是杜邦太太,你儿媳还是杜邦太太,别人怎么知道那一个是你老婆呢?其实法国人还是很聪明的,并不会胡涂到连自己老婆都分不清的地步。当我太太收到身份证的时候就松了口气:原来那上面虽然还是标明翟太太,但却在翟字后面一本正经地加了个定语从句“生的时候姓吉”。

“忙不忙”和“你有时间吗”

刚到法国时,见到法国人往往按中国的习惯问对方:“近忙不忙?”实际上,就是客套一下,并没有非要知道人家近在干什么的意思。法国人大概从来没有回答过这种问题,居然张口结舌,不知如何回答是好(如果说忙,岂不是说没有时间跟这中国人说话吗?如果说不忙,谁知这中国人打算让我帮他干什么事呢?)。漫步在法国城市的街头,常会有人拦住你问:“Vous ez l'heure?”(直译“你有时间吗?)如果你客气地回答”有“,那么问话的法国人又会愣住了:”有,你就告诉我呀!“原来,许多法国人不戴手表,实际上是想找人问问”现在几点钟了?“

法国人不喜欢让生活受钟表的摆布,他们有时会说某人行为“像钟表一样精确”,实际上是在挤兑这个人太机械,不懂生活。当然,也不是所有的法国人都没有时间观念。我们公司的一位小主管,上班来不仅戴手表,而且每天把表拨快20到40分钟不等。问他为什么把表拨快,他说是为了施加时间压力,和自己的拖拉的惰性作斗争。至于每天拨快的时间不等,那是要迷惑自己的潜意识,防止形成新的时间惯性。

法国陷阱

假如你去公司上班,一进电梯里面已有几个人。按法国习惯,不管认识不认识这些人,你一定要主动打招呼,否则是无涵养的表现。不过在张口之前,首先需要看这几位里面有没有女士。如有,要估计一下她们是否结婚,然后要迅速统计一下已婚和未婚的女士各有几位。至于男士,只要看看是不是多于两位即可。然后视情形,将“小姐(们)”,“太太(们)”,“先生(们)”几组称谓语适当排列组合(但无论如何要先对女士打招呼),再加上“日安”,这问候程序才算完成。这过程看似复杂,其实说时迟,那时快,法国人用不了一秒钟就可办妥。只可怜初学法语的外国人,一边要察言观色,一边要回想“小姐”,“太太”和“先生”的单复数拼法,以免弄错了于人于己都不利。比如“小姐”一词,法语发音为“玛德末瓦赛勒”(MADEMOISELLE),而“小姐们”一词,则发音为“玫德末瓦赛勒”(MESDEMOISELLES)。差别虽小,马虎不得。比如,明明两位小姐在对面,你却叫“玛德末瓦赛勒”,人家不知你在讨好哪一位小姐,岂不是把两位全得罪了。在步出电梯时还要注意女士优先,然后男士之间还要接着互让。男士甲要伸手示意请对方先走,说:“我在你后边走”。另一位不能有失风度抬腿就走,而是要作同样的动作,加重语气说:“在你后边走”。如此反复若干次,然后其中一位要肯请另一位原谅,因为他终于下决心要走出电梯了。法国人自己称以上过程为“法国陷阱”。

“您”与“你”

法语里第二人称是有“您(Vous)”与“你(Tu)”的区别的。我在法语国家生活十多年,只能说是略有所悟。一般的说,在法国凡是见到陌生人(除十

六、七岁以下的少男和十

四、五岁以下的少女),你都应该以“您”称呼对方。“VOUS”固然是尊称,同时也表明两人的关系仍保持一定距离。特别值得注意的是,你只要以“您”称呼了对方,对方则必然以“您”来称呼你。我在法国攻读博士的那些年里,与研究所里三位教授打交道比较多。三位教授均四十岁上下,造诣颇深。与第一位教授我们十几年来至今仍以“VOUS”(您)相称。与第二位教授,我已经记不清楚从什么时候起我们就开始以“TU”(你)相称,多年后见面依然如故。另一位教授,一开始自然以您互称。如果某星期因工作见面较多,我们便过渡到以你相称。一旦他出差几个星期回来,我们又开始“您”、“你”过渡,如此循环往复不已。这里面究竟是什么道理呢?其实法国人也未必明白。密特朗经过二十多年的奋斗,终于在1981年当选法国总统。他的一位老友不知道是不是应该象从前一样继续以“你”来称呼新总统,于是试探地对总统说:“ON PEUT SE TUTOUYER?”(咱们可以以你相称吗?)据说密特朗的回答是:“ME VOUS VOULEZ”(那就随您的便了)。

法国男人们和法国女人们

习惯了中文中性词的文化氛围,初到西方世界,会觉得非常新奇,因为这里几乎所有关于人的称谓都男女有别。特别是在所在的法国,简直有走火入魔之嫌(发明中文“她”字的刘半农不愧是从法国留学归来的)。象“我不是法国人”、“她是个学生”这类简单句子,用法语讲出来稍不小心就会出错。你要先自问说这话的“我”是男人还是女人呢?如果是女人,请说“我不是法国(女)人”。至于另一句话,必须说“她是个(女)学生”。我从小就听说法语是一种严谨的语言,这下可得到了证实。法国电视台的主持人在每个节目中都会不断提到“各位女电视观众(TELESPECTATRICES)和”各位男电视观众(TELESPECTATEURS)“。在节目结束时,主持人一般不想重复”女电视观众、男电视观众“这样罗嗦绕口的词,就说:”谢谢,诸位女的、诸位男的(MERCI A TOUTES ET A TOUS),再见!“法国的政治家们为了争取选票,更不可忽视半边天。各党各派的头头在公开演讲时一口一个”女选民们(ELECTRICES)、男选民们(ELECTEURS)“。每年7月14日国庆时,法国总统照例要对全国发表讲话,开头一句也是”法国女人们、法国男人们“。

阴阳有别

法语中所有人称代词都男女泾渭分明,这是可以理解的。比如法语里有一些表达职业的名词属于阳性。

上面提到的“劳动者”这个词就是一例。这样只有单一阳性形式的还有不少,比如“司机”、“教授”、“部长”、“市长”“医生”、“画家”等等,显然反映了历这些职业曾由男性垄断。法国人到底是根据什么把世上的每一事每一物都分出阴、阳来呢?也许当初给每一个名词定性时,都有一定理由。但时过境迁,后人很难搞清楚其中的道理,只好理解的顺水推舟,不理解的死记硬背。法语中“太阳”为阳性,“月亮”为阴性,谁都能理解。可是为什么“空气”是阳性,而“光线”是阴性呢?还有,法语中“苍蝇”这个词属阴性(UNE MOUCHE),同属不齿于人类的蚊子却被归为阳性(UN MOUSTIQUE)。在非洲的时候,一次去法国人家作客,那女主人忽然发现一只苍蝇在客厅里飞来飞去,赶紧大惊小怪地叫佣人出来打苍蝇。那非洲男佣人没有什么文化,进门就问“'他'在哪儿?”(OU EST-IL?)“女主人一边回答佣人的问题,一边一本正经地纠正佣人用词不当”'她'在哪儿?她在那儿!“那佣人睁大眼睛对主人说:”您好眼力!“

“六

十、十”与“

四、二十”

法语的数字体系很有逻辑性。学会了“UN”

(一)到“VINGT”

(二十),你尽可以自由的拼出“二十一”到“六十九”来。但是,从“六十九”这个数字数字开始,真正考验你的智商的时候到了:想说七十吗?那当然是“六

十、十”(SOIXANTE-DIX,即六十与十相加之和)。想说八十吗?你要以为是“六

十、二十”那就错了,应该是“

四、二十”(QUATRE-VINGT,即四与二十的乘积)。我在法国呆了多年,到现在听见七十到九十九之间的数还有点紧张。尤其是接电话记对方的号码更是不可大意,因为法国人念电话号码与中国人、美国人都不一样,不是一位一位(只念个位数)的念,如“4-5-7-0-9-1”,而是两位两位

(十位数)的念:“45-70-91”。这样你记法国人的电话就辛苦了,因为当他念出一个“六十”来,你先别急着写“60”,因为他说不定后边跟一个“十”,变成“七十”。同理,他要念出“四”后边可能还要乘“二十”,说不定还要加个“十一”,后结果是“91”。我问法国人对他们的数字系统是否感到不便,甚至痛苦(如我一样)。法国人睁大了眼睛说:“六十”和“六

十、十”这不是很清楚吗?

“一”咖啡

中国人说数必然要涉及量,“数量”是一个完整的词。我在法国戛纳认识的中餐馆的老板娘,经过多年的实践,终于基本掌握了法语“UN”

(一)、“DEUX”

(二)、“TROIS”

(三)的发音,但仍忘不了汉语中的量词。每天早上老太太去阿拉伯市场买西瓜,人家问她要多少,她说:“TROIS

(三)个”。不要说老太太,我刚到餐馆干活听见老外要咖啡时喊“UN CAFE!”(直译“一咖啡”),也很不习惯,心里嘀咕:“一”咖啡,我知道你是要一杯咖啡,还是要一壶咖啡呢?当然,没有人喝一壶咖啡,所以必然是一杯了。如果说咖啡可以理解,那当老外要米饭时说要“UN RIZ”(直译“一米”),我可意见大了:虽然我知道你肯定不是要一粒米,但谁知道你要一两米还是一斤米呢?在餐馆干时间长了,慢慢理解出这外国人口中的“一咖啡”、“一米”或其他的“一”什么实际是上是指一个人一餐可消费的合理数量,一般不会引起误解。如果客人需要白水,那么他连数都不用说了,直接说“我要水”即可,我想是因为水这东西不要钱,你送上多少客人也不在乎吧。后来我教一对法国夫妇汉语,讲到“一杯茶”时费了很大力气,才把“杯”这个量词的概念灌输给他们。可惜后面讲到“一只茶杯”时,他们面面相觑,不知这“茶”和“杯”到底是什么关系。

“我拥抱你”

我的法国同事们每天早上上班来,总喜欢给男男女女的朋友打一通电话,从“你好、我好、大家都好”说起,说到后总忘不了来一句:“Je t'embrace”,翻译出来就是“我拥抱你”。我起初觉得好笑,那边不管男女老少,难道都可以随便拥抱吗?时间一长,自己也开始习惯了。有时法国朋友给我打电话,末了对我说:“Je t'embrace”,我也忙不迭地回答:“Je t'embrace”,入乡随俗嘛!而且,法国人见面也不真就拥抱,而是行贴脸礼。贴脸从右侧起,至于贴脸的次数要看孰识的程度和分别的长短

(一般交情的贴三次,交情深的贴四次)。这里要注意的有两个要点:第一,贴脸只限于至少其中一方是女性的情形。即一位男士和一位女士之间,或两位女士之间;第二,贴脸时必须伴随亲吻的声音,虽然这声音是你自己的上下嘴唇在双方脸部接触时发出的。如果你碰见的是孰识的长辈或上司,那你要以“某”太太、“某”先生相称并问好。如果对方主动,也可以握手,但是即使对方是女性也不应行贴脸礼。

礼貌与不礼貌

有一次,法国导师皮埃尔请我去他家作客。饭桌上主人要一只杯子,要十岁的小女儿递过来:“玛丽,请把杯子给我。”女儿自然照办,回答说:“皮埃尔,拿着!”父亲说:“谢谢!”小小的一段对话,使我犯了琢磨:你说他们父女相敬如宾吧,可是女儿居然对父亲直呼其名。想想我们中国,即使家家侍奉个“小皇帝”,中国孩子也一般不敢对爹爹如此不敬啊!你说他们不讲礼貌,可又是“谢谢”不离口。正想着,皮埃尔先生忽然打了个喷嚏,女儿赶紧按法国人的习俗说“祝你好运!”而皮埃尔则连声对大家说:“对不起!对不起!”这下我可省悟过来了:这洋人说“你好、谢谢、对不起”其实就像天一冷人要打喷嚏差不多,非常自然。说者虽然无心,但对听者来说是尊重和礼貌,何乐而不为呢?

我的就是我的吗

在正式进入法国大学学习之前,我们中国留学生先进入了一所语言培训中心强化法语。语言培训中心的主任叫吕克,头一天见就热情地招呼我们几个学生跟他出去转转。走出教学楼,他指着一辆红色雷诺车对我们说:“这是我的车”,车虽算不上豪华,却十分漂亮。上了车,开了十几分钟来到一处幽静的住宅区,吕克不无自豪地指着其中一座小洋楼对我们说:“这是我的房子”。我们都用刚学来的法文词大声赞叹:“太漂亮了!”正走着,吕克又指着一座老式建筑对我们说:“C'EST MA BANQUE”(“这是我的银行”)。我们几个学生不由得都怔了一下,然后开始用中文议论:“他真阔,居然拥有一家银行!”“这小子吹牛吧?”我们都知道法国是个发达国家,法国人都很富有,难道吕克真能拥有银行?吕克的银行家的形象很快就在我们眼里动摇了。这到不全因为我们看出他花钱小气(为了找一个不收费的停车场转了大半天),而是我们发现他几乎什么东西都说是“我的”、“我的”。路过一所中学,吕克说“这曾经是我的中学”;经过火车站,他说“我明天要在这里乘我的火车去巴黎”,等等,不一而足。终于我们明白了法国人说的“我的这个”、“我的那个”,有时只不过是一种习惯说法,并不永远表示所属关系,只要有点关系就可以。比如吕克所说的他的银行,其实是他在那银行里有笔存款而已。要这么说,那银行也可以说是“我的”银行,因为我那点助学金中的一部分也存在那里。

为什么到处在宣扬涨价

记得第一次逛法国大型超级市场,手里拿了本袖珍法汉小词典,生怕买东西搞错了。在国内时就听“过来人”说过,有的留学生看见狗肉罐头便宜就买回去尝鲜,结果发现那是狗吃的肉罐头。进去一看,那商场有两个足球场般大小,开架商品琳琅满目,从吃的、穿的、用的、看的到玩儿的应有尽有。特别引人注目的是,很多商品的上面都插一个红底白字的小牌子,上面写着:“PROMOTION”。这是什么意思呢?拿出小字典一查,“PROMOTION”是“提升”、“助长”的意思。原来到处在涨价!看来人家发达国家管理水平就是高,商家必须提醒顾客有关商品涨价的信息。我因此尽量挑了些没有标“PROMOTION”的东西买走了。当然,我后来没过多久就明白过来,法国商店里要“提升”和“助长”的主要是商品的销售量,类似于国内商店里“大甩卖”的意思。换句话说,是商品大降价的意思。凭我拿本袖珍小字典,我没吃上狗食,却当了一回冤大头。

以下为关联文档:

孩子误会了我的“好意”前段时间我们为了排练出更精彩的六一儿童节的节目,每天除了学习以外,我们就在紧张的排练当中,虽然有时让孩子们外出玩一玩,但那也只是在操场上随意的玩一玩,并且时间也不是很长。...

法语考试常见俗语Le pauvre garon est ennuyé。 可怜的小伙子犯愁了。 Il y a de quoi. 这是有原因的。 C’est le seul sujet qu’il n’ait pas préparé 就这个内容他没有准备。 Ca tom...

我自己学法语学习方法原本仅是想引用网络上几篇比较流行的法语学习经验谈来作这个版块的序来着,不过最终想了想我还是决定自己也来写上几笔。虽然自己比不上这些前辈们博学识广,但毕竟自己心中也有...

最最实用的常见网络法语l’ordinateur 电脑 la fenêtre 窗口 le logiciel 软件 le menu 菜单 le matériel 硬件 l’icone 图标 le clier 键盘 la disquette 软盘 la souris 鼠标 le disque dur...

专家谈现代法语演变几个特点众所周知,语言是随着社会的发展、变化而不断演变的。自第二次世界大战以来,法国的社会发生了许多变化,尤其是 六、七年代中的许多改变,给法国社会以较大的影响。许多人,不管他们...

谈谈法语中的俚语集Voici la station, laissez moi sauter. 车站到了,让我跳下去。 Prenez garde. 留神! J‘ai l’habitude de descendre en marche. 我习惯车没停稳就下车。 Attention! 当心! …i...

法语第二册笔记TOME II Lecon 2 I Objectifs de la lecon 1. Decrire les traux a la pagne 2. Apprendre l'imparfait de l'indicatif II Mots et expressions ----Texte I 1.élever des...

法语词汇地理相关的La géographieGeographyla campagne country la ville town, city une province province une région region un lac lake un fleuve major river (that flows to the sea)...

误会带来了惊喜误会带来了惊喜 我们班的朱晨霖是一个胖乎乎的小男孩,可爱又聪明。但是这个孩子总是懒洋洋的,对什么都不感兴趣,唱歌他张张嘴巴没声音;集体游戏他也爱玩不玩的。有时老师用奖...

推荐阅读
图文推荐