[无德语成绩进阶顶级商学院EBS]学生情况:朱同学本科机械自动化专业无德语成绩GPA2.9雅思6.0gmat660录取院校:德国EBS商学院汽车管理/自动化管理学硕士指导老师:立思辰留学360马丽莎指导过程:朱同学是之前一...+阅读
从“默克尔”谈起——小议德语人名的音译
去年9月底,笔者为《世界知识》提供了一篇关于德国大选的文章。发表前编辑来电话说,文中德国联盟党女总理候选人的名字不应为“梅克尔”,而应该是“默克尔”,还说这是新闻出版部门规定的“标准译法”,没有办法。于是乎,文中所有“梅克尔”全被改为对于笔者来说“不堪入耳”的“默克尔”。为什么“不堪入耳”?
因为这位德国女士的德文原名是“Merkel”,更为准确、文雅而带有女性特色的音译应该是“梅克尔”,而不应该是什么“默克尔”。但是,“默克尔”已是“标准译法”,无可奈何。
联想起其他德国人名在国内的“不幸遭遇”,笔者只能深深长叹一声。
“佛尔乐”成了“沃勒尔”
先举两个足球方面的例子。两三年前,笔者刚从德国回来,经常听到国内媒体报道一个德国有名足球教练“沃勒尔”,但茫然不知是指谁。本以为在德国多年,对绝大多数德国名人都能做到“耳熟能详”,怎么会对“沃勒尔”一无所知呢?几番搜肠刮肚以后才恍然大悟,原来“沃勒尔”指的是“Rudi Vller”。但是,苍天在上,“Vller”的准确音译应该是“佛尔乐”或为“佛勒”,也可以是“佛勒尔”,但决不应该是“沃勒尔”,因为第一个字母“v”不应该发成“w”,而应该发“f”音,与德文中“Vater”(父亲)发成“法特尔”一样。另外,“拜仁——慕尼黑”(“Bayern München”)更准确的、爽口的音译应该是“白杨——慕尼黑”,其中“rn”译成“仁”就太重了,是用大舌头发小舌音,听起来就变了味。“勒沃库森”的德文原名是“Lever kusen”,全名是“Bayer Leverkusen”,“Bayer”比“Bayern”少一个“n”,发音就明显不同,更准确的音译应为“白亚”。“Bayer Leverkusen”应译为“白亚——雷佛库森”。尽管“佛”的元音“o”与原文中的“er”不是很对号,但听起来较接近。与“Vller”一样,其中的“v”应当作汉语拼音中的“f”,而不应当作“w”来译。
再来看德国历史人物名字的音译。19世纪晚期以来,随着德意志民族的崛起,德国哲学家、文学家与政治家的大名纷纷以音译的方式传入中国。这些音译,可以说是一本难念的经,由前辈给后辈、同事给同事所写,而且越写越厚。上述德国足球人士与球队的译名与“默克尔”只是这本经的新一页,在他们前面,还有许多令人头疼,但有时也十分耐人寻味的“经典之作”。
洋文土译:方言的影响
当然,大多数译名还是准确而典雅的,不成问题。例如家喻户晓的“马克思”、“恩格斯”就没有问题,“歌德”、“席勒”、“康德”、“黑格尔”等也没有问题。但是到了“尼采”、“俾斯麦”,问题就来了。“尼采”德文原名为“Nietzsche”,更为准确的音译应该是“尼切”、“尼策”或“尼秋”。不知“采”音(cai)从何而来?“俾斯麦”的德文原名是“Bismarck”,准确的音译应该是“俾斯马克”。“克”音很轻,可以省略。可是“马”音怎么变成了“麦”音呢?如果当年的翻译没有误译原音的话,只能有一种解释,即他(很可能是李鸿章的一位幕僚)是个南方人,并且是按照其方言来翻译德文的。在一些南方方言中,“麦”字的发音是“ma”,与北方话中“马”的发音相近。
看来,方言在德文音译中常常起着“添乱”的作用(“尼采”的谜底大概也应在这里寻找)。
不过,因我国方言无数,虽然新中国成立后普通话中的某些德文译名对原音有扭曲,但到了地方百姓口中,有时却能达到“歪打正着”的效果。经典的例子是德国前总理Kohl的音译“科尔”。因普通话里没有“ko”音,把“Kohl”译成“科尔”,也是无奈的选择。但是到了南方一些地方,“科”在方言中又发德文原音“ko”,德国总理得以“正名”,岂不妙哉!
德文英译:语种的穿帮
德文人名音译的第二类问题是把德文人名当作英文来念。例如俾斯麦的军师Moltke,准确的音译应该是“摩尔特克”,但一直被译为“毛奇”。“毛”音还可以理解,但“奇”从何来?大概是把他的名字当英文(或者先从英文著作中)翻译过来的。这方面的例子很多。例如,德国文学巨匠Thomas Mann,被译为“托马斯·曼”就带有英文味,也不能说是很成功的音译,准确音译应该是“芒”。联邦德国第五任总理Schmidt被译为“施密特”,刚刚下台的第七任总理Schrder也被译为“施罗德”。其实德语中的Sch与汉语中的“许”音为接近,把它译为“施”,实际上也是把它当作英文来念。相比之下,奥地利总理Schüssel的音译(“许塞尔”)倒是准确了,但“塞”字又被电视播音员误读为“sai”。准确的发音是“se”,这也应该是译者的原意。
“断节取音”:生硬的更改
第三类问题是对原音生硬的更改。例如,联邦德国第一任总理Adenauer本应译为“阿登垴”或“阿登瑙”,但被译为“阿登纳”,后三个字母“uer”被生硬地砍掉,也不管“au”是属于同一音节,生造出了原本不存在的“纳”音。再如,纳粹党卫队头目Himmler的后缀与希特勒(Hitler)完全一样,本应译为“希姆勒”,却被翻译成“希姆莱”,“莱”从何而来?岂有此音?如果说前两类问题还情有可原的话,那么此类毫无道理的“标准译法”则让后译者头疼了。他们要一遍又一遍地重复这些误译,犹如被人强迫念白字与错字。为什么不能改过来呢?为什么要将错就错,一错到底呢?
许多人说,外国人名的音译是“约定俗成”,不能随便改动。如果真的是“约定俗成”,倒也罢了。但我们常见到的不少音译往往先是初译者的一“念”之差,后由官方“一锤定音”,以讹传讹。或许有读者会认为,外国人名的音译如何都无所谓,有一个稍微与原音沾点边的译名就可以了。其实不然,这些音译的准确与否也会影响到中国人的国际声誉。记得笔者1984年刚到西德,在曼海姆歌德学院学习德语时,有一位德国老师因我们中国人把当时的美国总统的名字译成“里根”而取笑我们中国人。经一位同学的抗议,那位德国老师受到了院长的批评。当时我们就想,其实我们应该有能力做出更为确切的音译(比如说“瑞根”),而不给人家留下笑柄。
严复曾要求翻译要做到“信、达、雅”。人名的音译无所谓“达”与“不达”,但“信”与“雅”还是需要的。“信”就是要尽量接近原音,在笔者看来也是重要的,“雅”就是要尽可能文雅一些。“信”了,外国人与懂外文的中国人听了舒服,“雅”了,所有中国人听了舒服。
可以想象,当德国女总理Merkel首次听到“Moker”(即“默克尔”)时,可能会一脸茫然,听不出来是在说她。而当她听到“Meiker”(“梅克尔”)时,一定会会心一笑。据说,她将于今年5月首次访华。我想,送她一个“梅克尔”,胜似一束玫瑰花。
以下为关联文档:
德语常用口语之乘火车旅行Wo ist der nchste Bahnhof?最近的火车站在什么地方? Wann kommt der Zug von Hamburg an?从汉堡来的火车几点钟到? Wann geht der nchste Zug nach Hannover?到汉诺威的下一...
德语口语学习:Im Reisebuero在旅行社A: Darf ich Sie um eine Auskunft bitten? Ich will einen Flug buchen und deshalb alles wissen, was zu einem Flug gehoert. 我想问件事行吗?我要预订飞机票,所以想知道...
超级常用德语100句超级常用德语100句(下) 六、就餐 Essen 51很高兴为您服务。 51Ichfreue mich, Sie zu bedienen. 52你吃中餐还是西餐? 52 Moechten Sie chinesischesoderwestliches Essen? 53...
德语口语入门学习使用公共交通工具 Benutzung der ffentlichen Verkehrsmittel 1) Sie haben ein bestimmtes Ziel. So knnen Sie (einen Passanten) nach der richtigen Straenbahn, U-Bahn...
奥运德语口语100句2140三、购物 21你想去王府井购物吗? 22我们去逛街吧。 23这件衣服多少钱? 24这双鞋很适合你。 25这条裤子有些贵。 26可以使用信用卡结帐吗? 27有其他的颜色吗? 28可以试穿一下吗? 2...
奥运德语口语100句附录:奥运会比赛项目附录:奥运会比赛项目 田径 游泳 体操 乒乓球 羽毛球 举重 射击 击剑 射箭 皮划艇 柔道 足球 篮球 排球 自行车 曲棍球 帆船 拳击 赛艇 摔跤 棒球 垒球 马术 网球 手球 跆拳道...
德语常用表达法一周速成:德语常用表达法一周速成 Der erste Tag 第一天 Teil 1 Ich bin ... 我是 1.Ich bin Lu Yun. 我叫卢云。 2.Ich bin Chinese. 我是中国人。 3.Ich bin 165 cm gro. 我身高1米65...
德语问候和告别Dialoge 会话 : 1. A: Tag, Julia ! 你好,尤丽亚 ! B: Hallo, Martin ! Lange nicht gesehen, wie geht’s ? 你好,马丁 !好久不见了,你好吗 ? A: Danke, gut. Und dir ? 很好,谢谢,...
奥运德语口语100句81100九、感谢祝愿 81非常感谢。 82感谢您的款待。 83祝你在中国期间过得愉快。 84祝你身体健康! 85祝你好运! 86生日快乐! 87祝你旅途愉快! 88希望能早日见到你。 89新年好。 90祝你...