三九宝宝网宝宝百科宝宝知识

国际条约的语言风格和汉译技巧

10月25日 编辑 39baobao.com

[名师详解大学英语四级考试汉译英部分]解题方法:第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态。备考推荐:四级 六级新题型试题及专家点评所谓形式包括:1词组固定搭配(不定式短语...+阅读

摘要:条约是现代国际法的主要渊源,也是国际法主体参与国际关系和进行国际交往的主要工具。本文从语言的角度探讨了国际条约的文体特点,更重要的是本文选择了条约中的一些典型句型作文切入点来探讨怎样来翻译条约这种特殊的法律文件。

关键词:条约,文体风格,汉译技巧

Language Characteristics and Translation Strategies of International Treaty

HAN Zheng-rui

(Guangdong University of Foreign Studies, School of English for Business, Guangdong Guangzhou, 510420, China)

Abstract: International treaties are an important kind of legal document.This paper explores the language property and characteristic of international treaties. Furthermore, the paper will choose some typical sentences from certain treaties and analyze the strategies in translating them into Chinese.

Key words: international treaty, language characteristics, translating strategies

前言

国家作为现代国际法的主体,在国际合作和斗争中通常就是以条约作为法律工具来实现自己的目的的。这些条约就是我国参与国际合作和斗争的重要法律形式。随着本世纪以来各类国际组织的建立和发展,条约的作用又有了新的拓展领域,成为了调整国际组织之间、国家和国际组织之间关系的重要法律工具。所以条约在现代国际法上享有特别重要的地位,我们要充分利用条约来保护和争取国家的权益。作为一种十分特殊的法律文件,条约有其自身的特点,形成了一定的模式。条约的语言特点给其翻译提出了极其严格的要求。本文试图对条约的语言风格及一些常用句式的英译技巧作一些探讨。

语言风格

Martin Joos 根据语言使用的正式程度提出五种变体:1 庄重文体(the frozen style);2 正式文体(the formal style);3 商议文体(the consultative style);4 随便文体(the casual style);5 亲密文体(the intimate style)。法律语言的功能不是一般的思想交际,而是表现、传播和执行立法者的一致。因此法律用语必须明确无误,前后一致,不然就会引起思想上的混乱和没有必要的争议。法律英语是各种英语文体中庄重的一种,即庄重文体(the frozen style)。当然条约用语也不例外。一般的国际条约都有一个定义部分,在条约中出现的任何概念都使用定义部分给出的定义,而不得作其他解释。条约用语的庄重性不仅表现在专业性词汇和用语的使用上,还表现在其独有句式和句法特征上。

1. 词汇

①专业术语意义的特定性

条约中会涉及到大量的专业术语,一个科学领域内,一个术语只表达一个概念,同一个概念只用一个术语来表达。术语突出的特点是词义单一而固定,每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。例如:“termination(终止)”不能用 “finish”代替;“invoke(援引)”不能用“quote”代替;“peremptory(高)”不能用“supreme”代替;“a material breach(重大违约)”不能用“a serious breach”代替。另外,一个词可能有多种意思,但作为术语,只能作特定理解,例如,article有多种义项:⑴a thing,especially one of a group of things; ⑵a piece of writing about a particular subject in a newspaper,magazine etc; ⑶a part of a law or legal agreement, especially a numbered part, 但在条约中,它只能作第三项解释,也就是“条”。Convention也有多种义项:⑴behiour and attitudes that most people in a society consider to be normal and right; ⑵a formal agreement, especially between countries, about particular rules or behiour; ⑶a large formal meeting for people who belong to the same profession or anization ,但在条约中它只是特指“公约”。

②大量使用古英语和外来词

条约中突出的古体词是那些由here,there和where加上一个或几个介词如after,from,in,of,under,upon等构成的复合副词,这类古英语能避免重复,是句子结构紧凑精炼。常用的有herein,hereafter,therefrom,thereto,whereof,whereby,wherein等词。Whereof的含义是of the fact that(关于那个),therefrom就是“由此”,whereby就是“靠那个”,wherein就是“在那方面”。条约用语中也会使用一些来自法语或拉丁语的词汇,这主要是因为西方文明的特征之一是法律。西方法律源远流长,希腊的思辩精神和罗马的法律精神对西方文明的形成和发展起着至关重要的作用,加上英语语言的变迁,外来词的使用成为法律英语的特征之一。例如,pacta sunt servanda(条约必须被遵守原则),proviso(限制性条款),Proces-Verbal(会谈纪要),ipso facto(依事实本身),Modus Vivendi(临时协定),Pourparlers(预备性谈判)等等。

以下为关联文档:

大学英语八级汉译英练习1徐霞客练习1 徐霞客* 徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方。为了进...

汉译英中需注意的特殊问题由于中外在文化和语言结构方面的差异,在翻译的时候有很多问题是需要注意的,以免造成不必要的误会。下面就几个比较特殊的问题说明一下:一、不合习惯的说法不同的民族有不同的...

大学英语八级汉译英练习4戎夷练习4. 戎夷*戎夷离开齐国到鲁国去。碰上天气酷寒,在鲁国城门关闭后才赶到城边,只好跟他的一个门徒在城外露天过夜。夜晚,天气越来越冷。戎夷便对那个门徒说:“您把衣给我穿,我...

06年12月英语新四级考试真题汉译Part VI TranslationDirections:plete the sentences by translating into English the Chinese given in brackets. Please write your translation on Answer Sheet 2....

大学英语八级汉译英练习5白蚁之害练习5. 白蚁之害* 你知道白蚁之害吗?一座大厦如果有了白蚁,不加防治,不到十年时间,里面的地板壁板,都会蛀蚀一空。一般的房屋受了严重的蚁害,有的还会突然倒塌下来,伤了性命。电杆...

大学英语八级汉译英练习2老帽山老帽山 The Old Hat Mountain-The Laomao Mountain Mount Laomao *老帽山位于普兰店市北部、全国战斗英雄于庆阳的家乡--同益乡,其主峰海拔848米。该山因峰秀、石峭、林密、松...

汉译英中需要注意的四个特殊问题曾有一位女翻译招呼外宾时,大声喊叫“Hello”而不知道说:"Excuse me",在宣布事情时总是:Attention please.而不是说:Ladies and Gentlemen, may I he your attention please.结果...

汉译Part VI Translation (5 minutes) Directions: plete the sentences by translating into English the Chinese given in brackets. Please write your translation on Answ...

2002年3月英语笔译中级考试汉译Translate the underlined part of the following passage into English: 我常想,窗可以算房屋的眼睛。眼睛是灵魂的窗户,我们看见外界,同时也让人看到我们的内心;眼睛往往跟着心...

推荐阅读
图文推荐