三九宝宝网宝宝百科宝宝知识

如何应对翻译中的可译性与不可译性

03月03日 编辑 39baobao.com

[法律文件中的长句如何翻译三]英语和汉语是两种不同的语言,但在句子结构上毕竟还有相同点,大体上都具有是“主、谓、宾”的基本框架。只要英语句子可以按其原有的成分排列顺序转换成结构大体相同的汉语句子...+阅读

一、翻译中的可译性 翻译中的“可读性”是针对译文而言的,而“可译性”是针对原文而言的。“可译性”是“可读性”的存在的前提。如果翻译能够进行的话,那么源语(source language)与目的语(target language)之间至少是存在着一定的可译性的。应该说,这一定的“可译性”在大部分时候是存在的,因为人类表达概念和思维时存在着广泛的同一性。

比如说近义与反义的概念。高(high)的反义是低(low),安静(quiet)的近义是沉默(silent)····例子不胜枚举。正是因为在内涵、情景、逻辑三个范畴间的同一性,任何两种不同的语言之间才具有了翻译的可能。如果说英国人没有把“high”与“low”看成是一对反义词的话,那么英语里的“低”或“高”就应该是另有其词,否则英汉之间就不存在可译性了。

因为这样英语就违背了以上三个范畴之间同一性。不管这两种语言的语言符号有多么的不一样,两者之间至少在这一点上是一致的。应该说,这与乔姆斯基的普遍语法(Universal Grammar)有类似之处。普遍语法的一个主要的涵义是第一语言与第二语言之间有很多的共性,尽管两者也有很多的不同之处。正是因为这种共性的存在,使得学习者在学习第二语言之前头脑中就有了所有语言共同的本质的东西,而这些东西是不需要去学的,是天生的。

他的学习重点应该是在参数(parameter)即两种语言在语法上的不一致之处。

二、翻译中的不可译性 但是,任何两种语言之间的可译性是相对的,不是绝对的。因为,这两种语言在结构、语法、词汇、发展状况、文化背景乃至所暗含的心理因素、民族情感等方面有着太多的不同之处。这就使得可译性是一个相对的东西。即使是反复雕琢出来的佳作,它也不可免的在语言的转换过程中流失了很多的东西。

如果说“He is a student”这句话算得上是百分之百的可译的话,那么这种情况在英语与汉语两种语言的转换之间又有多少呢?下面,我们从几个小的例子来看一看这两者之间的不可译性的一些主要表现。

(一)词汇的不可译性 英语是以字母为载体的符号系统,而汉语是以汉字为载体的。两种不同的系统之间有很多的地方是不能够——对应的。

比如说,英语里的助动词是非常丰富,这一点是汉语所没有的。那么在英汉翻译当中,有时英语中的几个不同的单词翻译成汉语都可能是一个意思。“is, am, are, were, was”这几上词都可以译成“是”,但他们却有不同的用法,用于不同的时态与人称。这个时候我们往往没有办法通过汉语来传递出英文单词之间内涵的微妙差异。同样,英汉的称呼很多时候不可译。

英语中的uncle 在汉语中的等值成分有“叔父”、“伯父”、“舅父”、“姨父”及对一般长辈的尊称,若无特定的语境,uncle是不可译的。

(二)情态、语气的不可译性 英语的情态变化也较汉语复杂,这样就为表达意思的微妙差异提供了可能。而汉语译文相对来说就不能很好的体现这种差异。试比较下面两句话。 a) We should not tell falsehoods. b) We ought not to tell falsehoods. Should 与ought to在这两句话中都可以翻译成“应该”,然而前者强调的是说话人在主观上觉得对方应做某事,后者突出的是客观上的要求。

如果我们仅仅看汉语翻译的话,是不能够体会出这种差异的。同样,英语里的语气也有丰富的变化。一个明显的例子就是英语虚拟语气的变化。它的语气强弱或者时态的不同,我们都很难通过译文看得出来。

(三)修辞的不可译性 在I Swear这首歌里,有这么一句歌词:As the time turns the page, my love won't age。这里用到了英文的押尾韵和修辞方法。

而我们在翻译时,可能也最多只能传递出意思,而无法去兼顾尾韵。再比如,在万圣节(Halloween)里有“treat or trick”这一说法。这里面有两个谐音词。而谐音、押韵不管在什么语言当中出现,一般来说都是不可译的。我们只好将其散文化(prosaim)。毕竟这涉及到了两种不同的符号系统。同样,一些有汉语特色的修辞方式也很难译成英语。

这在汉语的歇后语中可见一斑。比如说“小葱拌豆腐——清(青)二白”,“孔夫子搬家——尽是输(书)”。这都是汉语所独有的,若想翻译成英语,我们最多也只能是把意思传达到就不错了。一个不懂汉语的人是不会知道其中的味道的。而汉语中的双关、回文、拆字、对偶、顶真等待修辞手法以及诗歌、词等都天然的是属于汉语的独有的,这些东西一旦离开了它的载体,那我们就无从谈起它们的独有的内在魅力了。

三、如何面对不可译性 既然英汉是两种不同的语言,那么不可译性则是不可避免的。翻译不是万能的,它仅仅只是一种信息传递的介质而已。那么,我们该怎么样去面对不可译性呢? 我们以中国的古诗为例。柳宗元的《江雪》中写道“千山鸟飞绝,万径人踪灭”。它在语音、词汇、句子和篇章等方面所体现的言内意义都是汉语所特有的。

当翻译遭遇“民族特色”时,做好译文是一件相当麻烦的事。但是许渊冲将之译成“From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight”。在原文中,“绝”和“灭”押韵,在译文中,flight 和sight押韵,再现了词语在语音方面的关系。...

哪些人提出古典诗歌的不可译性

诗歌是文学的最高形式。中国古典诗歌以其精炼的语言,深刻的内容,丰富的意象,强烈的感情,以及鲜明的节奏和韵律吸引了无数中外读者。而诗歌的翻译一直以来是一个颇有争议的问题。许多语言学家、诗人甚至翻译家不赞成诗歌的翻译,认为诗歌的翻译是不可能的,甚至不应当进行诗歌的翻译。但同时又有很多的翻译家进行诗歌翻译的尝试,并且成功地翻译出了很多优秀的诗歌。本文探讨的就是中国古典诗歌是否可译及其可译限度的问题。 本文分为六个部分。 首先是绪论,介绍了诗歌翻译的重要性以及目前此领域的研究情况。 正文第一章解释了诗歌的定义,并且从语法,音韵和意象等方面分析了汉语和英语诗歌的不同。从语法上讲,汉语古典诗歌语法灵活,而英语诗歌严谨;从音韵上讲,汉诗和英诗压韵的方法有很大区别。

汉语诗歌主要依靠平仄,尾韵以及对偶来实现诗歌的音美,而英语诗歌主要依靠的是重音,音步等;从意象上讲,汉诗强调抽象而英诗注重写实。 第二章是本文的理论基础。首先是介绍了基本的翻译原则,再介绍了诗歌翻译的具体原则,重点比较了许渊冲和刘重德的诗歌翻译理论。...

浅谈对联的不可译性

1. 对联的定义及特色

对联,是写在纸、布上或刻在竹子、木头上的对偶语句。在中华民族的历史文明中,对联文化起源早,传播广,具有群众性,实用性,鉴赏性。经过多年的锤炼,已逐渐形成一种独立的中华文化,展示了中华民族的优秀传统。对联有着深厚的文化积淀,包括文学内涵和文化内涵,二者各有特色。

对联也可称为一种文学,偏重于语言文字的对仗协调。对联的纯文学性审美意识形态的文学内涵不仅表现在它于诗词文的运用上,还体现在艺术手法的使用等方面。凡上种种,可看出对联有着深厚的文学内涵,有着能与其任何文学形式相媲美的审美意识。讲到对联的文化积淀,还有一个方面不可忽视,即其文化内涵。这里说的文化内涵主要侧重于它在社会人文生活方面的影响,包括两个方面,一是抽象的应用,即是人们进行对联的创造实践活动;二是具体的应用,即实实在在的运用。我们说对联通俗,是因为它不仅为文人所独有,更为广大人民所创作,一方面深奥含蓄;一方面又雅俗共赏。

2. 解决措施

对联翻译中的不可译现象,作为一种客观事实,其产生时间的源远流长决定了其解决亦需要经过一个长期而艰苦的历程。归纳解决途径如下。

一、意译加注法。翻译对联中的一些历史典故及具有民族特色的表达时多用此法。此时,注释不仅是必要的,而且是必须的。

二、不做处理,保留原文形式。有些内容在翻译时以原文录入为宜。强行处理,只能将源语拆得七零八落,令人目不忍睹。

3. 对联不可译性的案例分析

3.1. 语音

“烟沿艳檐烟燕眼,雾捂鸟屋雾物无”,这幅对联由具有同音却不同调的汉字组成。上联的音是yan,下联的音是wu,每个字的音调却各不相同,也有各自的意义。连在一起后,每句话同样不失意义,也更具趣味。强行翻译会导致失去其音乐之美和特殊趣味。

3.2. 汉字

“寂寞寒窗空守寡,俊俏佳人伴伶仃”,不难看出,这幅对联上下联中的每个字都分别有同样的偏旁部首,这就是汉字不同于其它语言的独特之处,译成英语的过程中难免会失去其文字特色。

3.3. 修辞格

“闲看门中木 思间心上田;少水沙即现 是土堤方成”,这副对联都是典型的利用拆字修辞格的范例,就是将一个汉字的小偏旁拆分开成为单独的有自身意义的汉字,从而产生独特的风味。这种例子怎么能用英语表达出来呢?

3.4. 文化

“五百罗汉渡江,岸边波心千佛子;一个美女对月,人间天上两婵娟”,这幅对联里的“罗汉”,“千佛子”,“婵娟”都是中国古代的传统人物,所以无法在英语中找到对应词。

4. 不可译性的定义及理论依据

译者如何处理那些无论直译、意译、抑或直、意结合都无法满意译出的字句,即不可译现象。英国翻译理论学家卡特福德认为,由于语言差异造成的不可译性,本质上是可译的,称为语言不可译;因为文化差异造成的不可译性,是真正的不可译,称之文化不可译。语言不可译性和文化不可译性产生的原因各不相同。

结语

综上所述,可得出以下结论:不可译性是局部的,其解决途径远不止本文之所提及,需要广大译者孜孜不倦的探索。对联不可译性总体上表现出一种向可译性发展的趋势,充分发挥译语优势是解决不可译性现象的重要方法。这篇论文旨在借对联翻译向外国人介绍中文的音形美,加强世人对中国的尊敬与崇敬之情。

以下为关联文档:

法律文件中的长句如何翻译二按原句的结构顺序翻译(a)Each of the Shareholders shall exercise all voting rights and other powers of control ailable to it in relation to the pany so as to procu...

法律文件中的长句如何翻译一做翻译,难处理的莫过于长句。这里所谓的“长句”,不单纯就句子的长度而言,而且是指语法结构比较复杂、从句和修饰语较多、包含的内容层次在一个以上的句子。鉴于法律文件的目的...

合同中的不可抗力、延期和仲裁条款15. Force Majeure 不可抗力条款不可抗力条款 = 不可抗力时间 + (当事方)采取的行动在运输中,或许会遇到一些非人为因素的影响或者破坏,这个时候我们需要事先协商好如何解决以...

研讨美术教学中的困惑与难题如何应对一、分级部进行下周的教学活动说课内容。二、王园长主持美术教研活动1、所有教师每人填写一份园本美术调研表。2、以班级为单位,统筹记录3月份美术教学活动都需要做哪些准...

高一数学函数单调性与最大小值第一问 由f(xy)=f(x)+f(y) 得f(1/3*1)=f(1/3)+f(1) 所以f(1)=0。 第二问 f(x)+f(x+2)<2 <=> f[x(x+2)]<1+1 <=>f(x²+2x)< f(1/3)+f(1/3) (已知f(1/3)=1) <=> f(x²+2x)<f(1/...

如何应对生活中的绿茶婊朋友遇见绿茶婊了 各种状况跟绿茶婊如出一辙 求救 该怎么对付绿茶婊啊 朋友遇见绿茶婊了 各种状况跟绿茶婊如出一辙 求救 该怎么对付绿茶婊啊 朋友遇见绿茶婊了 各种状况跟...

什麽是食物的四性与五味四性:即是寒、凉、温、热四种药性,寒热偏性不明显的即为平性。寒凉药材多具有清热泻火作用,适用于热性病症;温热药材多具有温里散寒的特性,适用于寒性病症。 五味:即是通称的辛、...

考研英语翻译怎么应对考研翻译必备知识之二——英汉语言的主要差异(四) 与汉语比较而言,英语表示状态或抽象概念的抽象名词较多。在英译汉时,如果直译后不能表明汉语所要表达的具体意思,常常需要通过...

如何应对工作中的变化但是当压力强度达到一定强度,而且时间较长的时候,我们就会感觉到压力的存在,感到身心的变化。在面对当前社会快节奏的生活和众多企业日益增长的竞争时,我们总能听到一些人会说工...

推荐阅读
图文推荐