影片《廊桥遗梦》里,在乡间木屋摇曳的烛光中,Nat King Cole吟唱的"Autumn Lees"悠然响起,一段迷离情缘就此上演。本文就是这首歌曲的法语原版,由意大利盲人男歌手安德鲁-波切利演唱的"Les Feuilles Mortes"……
(似自言自语地叙述)
Oh! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux o nous tions amis.
En ce temps-l la vie tait plus belle,
Et le soleil plus brlant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent la pelle.
Tu vois, je n'ai pas oubli……
Les feuilles mortes se ramassent la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oubli
La chanson que tu me chantais.
噢!我但愿你还记得
那些欢快的日子和当初我俩的友情
那时,生活是那么的美丽
甚至,阳光也比今天更绚丽
那些枯叶用畚箕收拾了起来
你看,我还没忘记
那些枯叶用畚箕收拾了起来的
还有那些回忆和追悔
北风吹走了那些枯叶
刮向那寒冷的夜幕里
你看,我还没忘记
那支你对我唱的歌
(唱道)
C'est une chanson qui nous ressemble.
Toi, tu m'aimais et je t'aimais
Et nous vivions tous deux ensemble,
Toi qui m'aim
ais, moi qui t'aimais.
Mais la vie spare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants dsunis.
Les feuilles mortes se ramassent la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fiddle
Sourit toujours et remercie la vie.
Je t'aimais tant, tu tais si jolie.
ment veux-tu que je t'oublie
En ce temps-l, la vie tait plus belle
Et le soleil plus brlant qu'aujourd'hui.
Tu tais ma plus douce amie
Mais je n'ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais,
Toujours, toujours je l'entendrai!
是这支歌让我们走到了一起
你,爱着我,我爱着你
我们两共同一起生活
你,爱着我,我爱着你
然而,生活却拆散了相爱的情侣
一切都在寂然无息中缓缓地逝去
海水冲涮掉了沙滩上的一切
脚下的步履, 让情侣分了手
那些枯叶用畚箕收拾了起来的
还有回忆和后悔
然而,我的爱默默无语,坚贞不变
保持着微笑,并感谢生活
然而,我爱着你,你知道,那有多美丽
我怎么能忘得了你呢?
那时,生活绝对的完美无比
太阳比今天更绚丽
你曾是我温馨的女友
然而,我只有追悔无比
你唱的这支歌
每日每时,都在我耳边萦绕