三九宝宝网宝宝百科宝宝知识

英译汉翻译试题及参考译文

12月15日 编辑 39baobao.com

[提升考研英语翻译速度和译文可读性]在实际的英文报刊、杂志等日常阅读中,从句经常是构成英语长句甚至难句的主要方式。而一直以来,在考研翻译中,对从句翻译方法的考查频率居高不下。由于英语从句可以环环相套,因此...+阅读

1998年英译汉试题参考译文

离地球大约150亿光年的一块狭长的巨大宇宙云系是科学家在此以前所发现的、最遥远的物体。(71)但更为重要的是,这是科学家所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。那大约就是宇宙形成的时候。研究人员发现的宇宙云既令人惊讶,又是人们所期待的,因为美国国家航空航天局的宇宙背景探测者Cobe号卫星已经发现了划时代的证据,证明宇宙确实起源于最早的一次爆炸,即人们一直所称的大爆炸(此理论认为宇宙起源于一大块能量)。

(72)巨大的宇宙云的存在,实际上是使本世纪二十年代首次提出的大爆炸论是以保持其宇宙起源论的主导地位所必不可少的。根据这一理论,宇宙的形成是由一团亚微观的、极其稠密的纯能量团朝四面八方向外发散,随着放出辐射线,浓缩成粒子,然后形成气体原子。数十亿年来,这种气体受引力的压缩形成星系、恒星、行星,并最终甚至产生人类。

Cobe卫星设计的目的就是观察这些的物体结构,但宇航员还想看到更为微小的热点,即像星纱中的星团和超星团这样一些局部物体的粒子。看来他们不必长期等待。(73)天体物理学家使用南极陆基探测器及球工仪器,正越来越近地观测这些云系,也许不久会报告他们的观测结果。

(74)假如这些小热点看上去同预计的一致,那就意味着又一科学论说的胜利,这种论说即更完美的大爆炸论,亦称宇宙膨胀说。膨胀说告诉我们,早在很久以前,宇宙的体积在不到一秒钟内被一种反引力驱动而发生了无数倍的膨胀。(75)宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子的物理学中一些公认的理论在科学上看来似乎可信的推论。许多天体物理学家七八年来一直确信这一论说是正确的。

注:1.第4句中的at once意为既,又,如:The story is at once amusing and instructive.(这个故事既有趣又有教育意义。)

2.第1段最后一句中的a mass of意为一大块(团,堆)。

3.第3段最后一句中的close in on原意是从四面八方紧压过来。例如:She had a queer feeling that the room was closing in on

her.(她有一种奇特的感觉,仿佛那房间从四面八方把她紧紧围住了。)4.第3段第2句中的should表示推测的意思。

5.(71)题中的look(=see)意为:看见,作及物动词用,其宾语是关系代词that。into the past意为对过去。可见…it was the

farthest that scientists had been able to look into the past…直译为:…它是科学家对过去所能看到的最遥远的东西…。

10.1999年英译汉试题及参考译文

(71)While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.Caught in the web of its own time and place,each generation of historians determines anew what is significant for it in the past.In this search the evidence found is always inplete and scattered;it is also frequently partial or partisan.The irony of the historians craft is that its practitioners always know that their efforts are but contributions to an unending process.

(72)Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.While history once revered its affinity to literature and philosophy,the emerging social sciences seemed to afford greater opportunities for asking new questions and providing rewarding approaches to an understanding of the past.Social science methodologies had to be adapted to a discipline governed by the primacy of historical sources rather than the imperatives of the contemporary world.

(73)During this transfer,traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.

Methodology is a term that remains inherently ambiguous in the historical profession.

(74)There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.Historians,especially those so blinded by their research interests that they he been accused oftunnel method,frequently fall victim to thetechnicist fallacy.Also mon in the natural sciences,the technicist fallacy mistakenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation.

(75)It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources.And to social science historians who equate their activity with specific techniques.

以下为关联文档:

考研冲刺英译汉试题中常考句型示例与翻译文都冲刺指导英译汉试题中常考句型示例与翻译 1. with + 名词 + 现在分词或过去分词所构成的独立主格: 1) With the prices and house rents increasing rapidly, many young...

考研英语英译汉解题四步法英译汉四步走:第一步,结构分析;第二步,句子切分;第三步,词义推敲;第四步,检查核对。 第一步,结构分析。 (1)判断需要翻译部分的句型; 英语的句子一般分为两大类:简单句和复合句。 简单...

《桃花源记》原文、译文、注译、题解【题解】《桃花源记》选自《陶渊明集》,作者陶渊明。 陶渊明(365-427),字元亮;一名潜,字渊明,浔阳柴桑(今江西省九江县西南)人,晋末南宋初的文学家。生在晋末战乱的年代,陶渊明不但写下...

考研英译汉试题中常考句型示例与翻译1. with + 名词 + 现在分词或过去分词所构成的独立主格: 1) With the prices and house rents increasing rapidly, many young university graduates cannot earn their liv...

历年翻译真题原文及参考译文1.1990年英译汉试题及参考译文 People he wondered for a long time how their personalities,and behiors are formed.It is not easy to explain why oneperson is intelli...

考研英语英译汉十大难点1.代词的处理方法 内容比较简单的文章它会使用很多的代词,比较复杂的文章难懂的文章使用代词比较少。代词在句子当中充当主语、宾语、表语和定语四大句子成分。代词在种类上...

做好四、六级英译汉题目英译汉时应注意以下几个方面 1.总的原则 (1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯 (2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应...

1992至2003历年阅读真题中文译文历年阅读理解真题译文(92. 2、94. 1、95…2002) 92(2) 在大气中,二氧化碳就像温室房顶上的玻璃,允许阳光进入,但阻止热量散失。 按气象专家预测,如果人类继续以现在的速度消耗燃料...

英译汉翻译历年真题及参考译文1997年英译汉试题及参考译文 Do animals he rights?This is how the question is usually put.It sounds like a useful,ground-clearing way to start.(71)Actually,it isnt,bec...

推荐阅读
图文推荐