昔者庄周梦为胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻适志与!
Chuang-tzu trumte einmal, er sei ein Schmetterling. In glücklicher Selbstzufriedenheit gaukelte und flatterte er umher und tat einfach das, was ihm gefiel.
不知周也。
Und er wusste nicht, dass er Chuang-tzu war.
俄然觉,则蘧蘧然周也。
Pltzlich erwachte er aus seinem Traum und schau - da war er wieder er selbst: echt und unverkennbar Chuang-tzu.
不知周之梦为胡蝶与,胡蝶之梦为周与?
(Aber dann wurde er sehr nachdenklich.) Er wusste mit einem Male nicht mehr, ob er nun Chuang-tzu war, der eben trumte ein Schmetterling zu sein oder ob er vielleicht ein Schmetterling war, der trumte, Chuang-tzu zu sein.