三九宝宝网宝宝百科宝宝知识

法律语言特点和法律翻译

10月25日 编辑 39baobao.com

[新西兰留学:惠灵顿维多利亚大学以法律和建筑闻名]坐落于惠灵顿维多利亚大学的马拉格汉医学研究中心是新西兰首屈一指的独立的生物医学研究中心。大学的科学家们开展生物科学方面的研究,进行蛋白体生物学和生物科技领域的科研...+阅读

我国的法律语言学研究已经开始。作为法律语言学主要研究内容之一的法律翻译,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。因此,根据法律翻译的基本要求分析法律语言特点对法律翻译的影响就成了一个重要的研究课题。法律翻译中与法律语言相关的问题的解决无疑会提高翻译的质量。本文以法律语言学的研究为基础,论述法律语言特点和法律翻译的关系。

1 法律翻译的基本要求

1.1 法律翻译的本质

由于普通翻译的作用和对社会生活的影响,由于法律对人们社会生活的影响,人们对法律翻译的重要性似乎不难形成一致的看法,但如果人们从法律翻译的本质进一步探究,就会意识到法律翻译是一种由译员为主的各种因素交互作用的交际过程,是译员进行主动决策的过程,是译员在既定的框架内创新的主动思维过程;就会意识到法律翻译的重要性不仅在于译员将法律文本(或话语)转换成不同的语言,译员也不是被动的中介人。法律翻译这一涉及到作者(或讲话人)、读者(或听话人)、译员本人以及其他一系列因素,译员是其中主动、活跃的因素,是调节者。法律翻译的主要目的是为了帮助解决问题(如帮助法官作出判决),因此法律翻译无疑是一种交际过程。在作者(或讲话人)和读者(或听话人)之间,除了语言的因素以外,还有复杂的法律行为的表现,有诸多未知、未定的方面需要译员临时作出决定。译员的决定直接影响到译文使用者(如法官)的决定,因此翻译本身是决策过程。法律翻译涉及到两种语言,也有可能涉及到两种法律体系、多种文化、不同的法律观念。在这些复杂的条件下,很难寻求完全的统一或对应,需要译员发挥创新能力,在允许的范围内能动地解决问题,因此法律翻译是译员创新的主动思维过程。在确定法律翻译本质的情况下去考察法律语言特点与法律翻译的关系,就会有一个明确的方向。

1.2 基本原则

法律翻译除了遵守普通翻译的一些原则以外也应该遵守特定的原则,这是由于法律翻译的法律框架所决定的。法律的重要准则是公正性,因此法律翻译也必须体现这一原则。法律翻译涉及到诸多因素,译员被赋予一定的决定权,因此法律翻译又要靠合适性原则制约。准确性是法律语言的生命,准确性也应是法律翻译的重要原则之一,因此,考虑法律翻译的基本原则时,至少应该考虑公正性、准确性和合适性三项原则。

公正性(impartiality)是法律专业人员要遵守的为基本的原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的为基本的原则。

就法庭翻译来看,译员是在讲话人双方之间传达信息,是双方共同的沟通渠道。表面看来,公正性似乎不成问题,但在很多情况下,译员被看成发言人的“语言和心理的避难所”,就是说发言人力求从译员获取支持,或者寻取解脱,译员也难受到一定的影响。另一方面,译员也有可能主动地扮演保护者的角色,偏向一方。这时他们不仅仅是在为讲话人传达信息,而是在自己讲话。不论译员或当事人有多充分的理由支持译员超越权限,从全面的职业要求看,译员仍然从原则上坚持公正性,作到不偏不倚。法庭口译如此,书面翻译亦如此。

准确性常被看作法律语言的灵魂,而语言被认为是法律的支柱、法律的载体。法律翻译处理法律语言材料,也要固守准确性的原则。仅涉及一种语言时,准确性原则要求语言使用者对法律概念、原理、规范以及所涉及的社会行为进行严格的审视和表达。由于法律法规的概括性和一定程度的灵活性,准确性的实现往往是一个人们孜孜以求但难以达到的目标。在法律活动涉及两种语言时,除了仅涉及单语时造成的困难外,又有不同法律文化的影响。更多因素的介入以及语言表达的差异,使准确性及准确性的判断标准更加复杂,因此也对译员提出更严格的要求。

合适性反映翻译的度,包括对讲话人双方的了解程度,对语体运用的恰切程度,对讲话(或文本)原意传达的充分程度,也包括上文所提到的译员权限的控制程度等。以法庭口译为例,译员究竟在什么程度上代表双方讲话人的立场,译员是否应该加入自己对案件的理解?这在讲话者双方对法律的了解水平相当的情况下似乎不会有太大问题,但如果双方(如法律专业人员和非专业人员)对法律的理解悬殊,情况又将如何?显然,假设一方对法律一无所知,译员会认为自己有责任将讲话人的发言内容再现为接近受话人的水平。不同法律文化水平的人对法律的理解相去甚远,讲话人双方语体的转换也会使译员翻译的灵活性加强。合适性是译员应主动控制使用的权力,同时又是法律翻译质量评定的标准之一。

1.3 法律翻译的要求

法律翻译可分为书面翻译和口译,这两类翻译又可细分为很多子类。如按照文本在法律活动中的地位,书面翻译可分为性翻译和非性翻译(参看Sarcevic 1997:19)。性翻译的译文具有法律约束力,非性翻译的译文则无此约束力。非性翻译又包括描述性翻译(用于提供信息)、解释性翻译(用于阐释法律问题、原则、案例等)。口译也可分为性翻译(如判决书的翻译等)和非性翻译。非性翻译包括效用性翻译(如证言的翻译)和参考性翻译(如法庭论辩的翻译等)。

以下为关联文档:

2016QS世界大学学科排名:法律澳洲版2016QS世界大学学科排名截至目前共涵盖了42个科目,是全球规模最大最受欢迎的学科排名。QS学科排名主要是根据学术声誉、雇主声誉及研究影响力等因素所得出的结果。在留学盛行...

新加坡留学那些奇葩的法律,您了解多少来到新加坡一定要小心,高度小心,因为你一不小心,就有可能“倾家荡产”。为什么这么说呢?新加坡社会治安相当好,环境优美,气候宜人,空气清新,是一个著名的花园城市。而他的这些美好,...

购房小贴士之澳洲买房时的法律常识在海外投资置业已经不是什么新鲜事了,海外买房同在中国买房的差异还是有很大的不同,不仅是当地的房屋类型、环境差异或者是当地的政策、税款等等都需要我们仔细去研究一下当地...

迪肯大学会计与法律硕士,成跨学科抢手人才迪肯大学会计与法律硕士Master of Accounting and Law为2年制学位课程,申请无需专业背景,学生可以掌握会计与法律学科相结合知识,获得更广阔的职业生涯。该专业也为学生提供获...

澳洲买房,房产法律常识早知道!在房屋的买卖过程中,自然很难避免会涉及一些与法律相关的知识,对于澳洲房产知识,你都了解吗?关于澳洲房产的一些相关法律,你都懂得多少?想要轻松的玩转澳洲房产,首先必然要遵守澳洲...

房地产法律服务合同甲方(委托人):_________________法定住址:_______________________法定代表人:_____________________职务:___________________________委托代理人:_____________________身...

大部分公众对法律知识有一定程度了解调查结果显示,我国大部分公众对法律知识有一定程度了解。调查显示,有7.7%的社会公众表示“知道很多”法律知识,72.5%的人表示“知道一些”。 全国妇联权益部和司法部法制宣传司...

“特殊时期”的女职工受到法律特殊保护在东北等地人才市场的招聘会上,某些企业招聘女工时,竟提出了5年至10年内不得怀孕的条件。据河北省对96家企业的调查,女工无孕期、无产期、无哺乳期的企业占到79.2%。 女职工劳动卫生、职...

法律援助条例》第一章 总则 第一条 为了保障经济困难的公民获得必要的法律服务,促进和规范法律援助工作,制定本条例。 第二条 符合本条例规定的公民,可以依照本条例获得法律咨询、代理、刑事...

推荐阅读
图文推荐