[口译是什么意思法语助手法汉]法汉-汉法词典 kǒu yì 1. (口头翻译) traduction orale; interprète 2. (口译译员) interprète servir d'interprète 在两人中间充当口译 .fr ancoc hino is.co m 版 权 所...+阅读
口译首先是服务业的一部分,口译员是一个服务员。没有低调的服务意识,当不好口译。只有把自己定位到这样的地位之后,才会坦然面对各种磨难和挑战。 以前单位每年年末都会有业务学习,请一些同事谈谈工作上的感悟。记得有一年是让我来谈口译,我说口译就是“传声筒”。 此言一出,遭到了一些老同志的反对。他们认为口译不止是传声筒,因为口译还要为领导的讲话把关。
当时觉得很搞笑,现在想起来倒也正常:那个时代是不允许乱讲话,要避免讲错话,所以对外只能有一个统一的谈话口径,搞得领导都爱背讲话稿,所有的领导讲出来的话都是一样的。 当然背稿子背得最好的肯定是口译。 “传声筒”是口译最基本的职能。从这个意义上的说,任何懂双语的人都有可能当口译。而口译员只是一个工具罢了,所以老有人琢磨着发明一种机器来替代人力。
只是当前科技还不够发达,尚难实现。学习口译最基本的就是熟练掌握双语,以实现双语间的基本意思的迅速、准确和完整的转换和传递。 相对机械的传递信息还算不上是一个好的口译员。上升一个层次,口译员还应该是催化剂。口译员在双语能力达到一定程度之后,可以跟上讲话者的语气,语速和动作,甚至可以调控整个会谈和宴请的气氛,决定一场谈判的成败。
我原来单位有过一个高翻,一次领导会见美国大使,话不投机时领导拍案而起,他也跟着拍案而起。 口译做到这个份上是一种融为一体的感觉。在当好“传声筒”之后,我们要追求这种感觉。 但即便如此,口译依然是一个从属与服务的地位。他的快乐和成就来自于对重大事件的参与感,来自于获取新知识的成就感,来自于点钞时的满足感,更来自于自我智慧的闪烁。
我见过的优秀口译员无一不是智者。因为成为优秀口译员的历程就是不断学习并成为智者的历程。他们拥有的不仅是学识,对新知识的向往让他们拥有对学习的执着,长期的服务让他们变得热情却又内敛,见识过的各种各样的人、经历过各种各样的事让他们变得包容和豁达。 这些优秀的口译员后来大都转行,但依然做着涉外的工作。他们无一例外的在新的职场立足并取得成功。
语言给了他们别人没有的机会,品质则让他们在多变的环境中茁壮生长。 。