[德语报刊中复合词词义的理解]Understanding of the pound words in the German newspapers提要 在德语的报刊文章中为数不少的复合词由作者即兴构成,具有较强的启示性。德语复合词的构词成分之间存在一...+阅读
2005年试题分析
Part C
Directions:
Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET2. (10points)
It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history. History and news bee confused, and one''s impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism. (46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served to much to connect different peoples and nations as is the recent events in Europe.The Europe that is now forming cannot be anything other than its peoples, their cultures and national identities. With this in mind we can begin to analyze the European television scene. (47) In Europe, as elsewhere multi-media groups he been increasingly successful groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another. One Italian example would be the Berlusconi group, while abroad Maxwell and Murdoch e to mind.
Clearly, only the biggest and most flexible television panies are going to be able to pete in such a rich and hotly-contested market. (48)This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television works, no less than 50% took a loss in 1989.
Moreover, the integration of the European munity will oblige television panies to cooperate more closely in terms of both production and distribution.
(49) Creating a European identity that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice—that of producing programs in Europe for Europe. This entails reducing our dependence on the North American market, whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own.
In order to achieve these objectives, we must concentrate more on co-productions, the exchange of news, documentary services and training. This also involves the agreements between European countries for the creation of a European bank for Television Production which, on the model of the European Investments Bank, will handle the finances necessary for production costs. (50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say, Unity we stand, divided we fall—and if I had to choose a slogan it would be Unity in our diversity.A unity of objectives that noheless respect the varied peculiarities of each country.
[试题分析]
C节5小题,每小题2分,满分10分,平均分5.17分,难度0.517,各小题的难度值均在0.45~0.56之间,比较均衡,分别为0.503(46题)、0.563(47题)、0.512(48题)、0.453(49题)、0.555(50题)。
相比而言,46题句子结构相对复杂。而且还含有倒装句。因此难度较大;49题句子结构最复杂,而且有几个词义很难把握的词汇,难度。综合考生答卷情况,有以下两方面的问题值得注意:
(1)考生对复杂的句子结构仍然掌握不好,对复合句和倒装句的理解和翻译还存在一定的困难,尤其表现在第46题和49题上;
(2)对一些貌似简单、但很难在汉语中找到确切对应意义的单词的理解和掌握还不够好,如46题中convey和serve,47题的mu1ti-media,48题的underline,49题的identity、theOldContinent和fabric“,50题的scale、stand和fall等。
46.[答案]电视是引发和传递这些感受的手段之一——在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家连到一起,其作用之大,前所未有。
[分析]难度0.503;区分度0.447.与4
7、48和50题相比,该题有较大难度,主要因为:
(1)句子结构较复杂;
(2)单词如feelings,created“,conveyed和served的词义比较难确定。从句法上讲,该句是由两个并列句构成的,破折号以前的并列句还包含了一个由by which”引导的定语从句,而且是被动式的句子。在翻译这个并列句时,考生应首先关注该句的主语一表语结构:Television is one of the means“(电视是……手段之一),然后再关注跟在means后面的被动式定语从句。从翻译技巧上讲,英语被动式应尽可能用汉语主动式来翻译。最后再关注feelings”,created“和conveyed的词义。feehgs一词可译成感情、感觉、感受、情绪、知觉等,究竟应选择哪个汉语表达最准确,这要看feelings指的是什么了。该句前面谈到……one''s impressions tend to be amixture of skepticism and optimism(在欧洲的这段特殊的历史时期里,大众媒体的作用很难谈清楚。历史与新闻混淆在一起,人的印象趋于一种既怀疑又乐观的感受),因此,这里的feelings应指感受而非感情。created指引发而非创造(这些感受),conveyed指传递而非搬运或转让(这些感受)。这个并列句可译为电视是引发和传递这些感受的手段之一.该句的后一个并列句是个倒装句式neverbeforehasitdone……,关键是it指代什么。从上文看,it指代television(电视).servesomuchtodosth可译成在(做)什么方面发挥如此大的作用.该句可译为:电视在连结不同民族和国家方面从未发挥过如此大的作用。people加了s之后指民族,nations”指国家。
47.[答案]在欧洲,像在其他地方一样,传媒集团越来越成功:这些集团将相关的电视、广播、报纸、杂志和出版社组合在一起。
[分析]难度0.563;区分度0.489.与46和49题相比,该题的难度不大,句子结构相对比较简单,包含一个主句multi-media groups he been increasing lysuccessful“,主句后跟了个含有两个定语从句的同位语groups which bring together television,radio,newspapers,magazines and publishingh ouses that work inrelation to oneanother,由which引导的定语从句是用来限定groups的;由that引导的定语从句是进一步说明television”,radio“,newspapers”,magazines和pubIishinghouses的。该句可分成两部分翻译。第一部分是冒号以前的主句,multi-mediagroups“要译成传媒集团,不可译成多媒体集团,以免引起歧义。increasingl ysuccessful”可译为传媒集团越来越成功.冒号后面的同位语部分可单独译成一句话,主语重复这些集团,谓语用定语从句中的谓语bring together(把……组合在一起),译为这些集团把……组合在一起.由that引导的定语从句这里可用一个简单的形容词相关的来翻译。
48.[答案]这一点就足以表明,要在电视行业里生存下来并非易事。统计数字尤其说明了这一事实,在80个欧洲电视网中,多达一半在1989年亏损。
[分析]难度0.512;区分度0.553.与前面一句相比,这句话相对较难,主要难在:
(1)句子结构复杂,该句的主句包含一个宾语从句that the television bus inessis notan easy world to suvivein,一个同位语afact“,一个限定同位语的过去分词结构,里面还有一个限定介词宾语statistics的定语从句:thatshow……,以及动词show的宾语从句:nolessthan50%tookaloss;
(2)有些表面上看去比较简单的常用词的译法需要注意,如:alone,world,underlined,tookaloss”等。这句话可分成两部分来翻译。第一部分是该句的主句:Thisdemonstratesthat……(这一点表明),alone“指光靠这一点,因此可译成足以.Demonstrates”后的宾语从句可译成:在电视行业里生存不是件容易的事,注意survive后的介词in.全句可译成:这一点足以表明,要在电视行业中生存下来并非易事。该句的第二部分是整个前面部分的同位语,可单独翻译。underline指强调,其过去分词形式隐含着被动的语态,原意为:这一事实被统计数字所强调.但按照翻译技巧,被动式可做主动处理,因此可译成:统计数字尤其说明了这一事实.至于限定statistics“的定语从句thatshowthatoutofeightyEuropeantelevisionworks,nolessthan50%tookalossin1989,则可单独译成一句:在80个欧洲电视网中,多达一半在1989年亏损.nolessthan”原意是不少于,这里可译成多达.
49.[答案]不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的欧洲品牌绝非易事,需要人们做出战略性的选择。
[分析]难度0.453;区分度0.536.这句话是5句话中最难的句子,主要难在:
(1)主语因含两个不同层次的定语从句而变得太长,与谓语is和demands相隔太远,考生容易混淆;(2)这句话中的许多单词考生都很熟悉,但这里的具体词义却很难选定,如identity,connectingfabric“,the Old Continent”等。首先,考生可搭建起该句的基本结构:Creatings this no easy task,and demands a choice“(创造……是不容易的事情,需要做出……选择)。问题在于作主语的动名词creating后的成分,这里包含了两个不同层次的定语从句:thatrespects……;whichgotomakeup…….只要考生把creating”后的成分及其关系理解清楚并翻译顺当,事情就成功了一大半。考生不妨按照原句的次序先梳理一下思路:要创造出一种欧洲品牌不是件易事-一一这种欧洲品牌尊重不同的文化和传统一一这些不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体。按照汉语的行文习惯,英语中后置的定语从句应提前,放在被限定的名词之前,因此,翻译时要先把最后部分提前。
从词义层面上讲,这句话的难度也很大。如identity一词,原意为身份、特性、一致、本体、个体,但这些词义都与原文所包含的意义不大相符。紧接这句话的是:that of producing programs in Europe for Europe. This entail sreducing our dependence ont he North American market,whose programs relate to experience sandcul tural traditions which are different from our own“(也就是选择在欧洲为欧洲制作电视节目。减少对北美市场的依赖,因为他们的节目所涉及的体验和文化传统与我们自己的大为不同).由此可见,这里的Europeanidentity指的是一种不同于北美的、代表欧洲特性的标志,因此译为品牌比较合适。另外,theOldContinent特指发现北美新大陆之前的欧洲大陆,因此这里不宜译成老大陆,而应明确译为欧洲大陆.
50.[答案]在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说,联合,我们就生存;分裂,我们就灭亡。
[分析]难度0.555;区分度0.510.这句话较之49题,可谓简单了许多,主要是句子结构相对简单,而且结构对称,容易理解。该句的难点有:
(1)如何理解和翻译stand和fall,是译成站立、倒下,还是根据上文的意思,译成生存、灭亡;
(2)on such a scale和dealwith的译法,dealwith可译成处理应对,on such a scale可译成如此规模的.另外,过去分词united和divided 实际上是if we are united和if we are divided的省略,意思是:假如我们联合,我们就生存;假如我们分裂,我们就灭亡.
以下为关联文档:
托福考试中词义容易用混的单词1、incredible, incredulous incredible: “无法相信的”、“难以置信的”、转义为“奇妙的” incredulous: “不相信的”、“怀疑的” 2、alibi, excuse excuse和alibi都有...
如何猜测单词词义在托福阅读中遇到生词,对理解无大碍者可一跃而过。只有难以推测的生词才借助词典。但过多依赖词典会打断阅读思路,影响速度及理解,这就需要学生学会猜词。可这不是说平时阅读一...
考研英语阅读五大题型解析之词义句义猜测题词义/句义猜测题 这是考研英语阅读理解中常出现的题目。它主要考察考生通过上下文判断词义、句义的能力。其中词义题又可以分为两类,即对超纲词语含义的推断和对熟悉词语的生...
考研英语阅读五大题型解析之推理引申题推理引申题 首先提醒考生注意的是,把这类题和细节题区分开来,命题专家在命制此类试题时通常要求考生对文章或是段落进行深层推理和理解,因此不可能把考题答案非常直接地暴露于...
词义句义猜测题词义/句义猜测题 这是考研 英语(Q吧)阅读理解中常出现的题目。它主要考察考生通过上下文判断词义、句义的能力。其中词义题又可以分为两类,即对超纲词语含义的推断和对熟悉词...
考研英语阅读理解五类常考题型详细解析之词义句义猜这是考研英语阅读理解中常出现的题目。它主要考察考生通过上下文判断词义、句义的能力。其中词义题又可以分为两类,即对超纲词语含义的推断和对熟悉词语的生僻含义的推断或是...
托业阅读中如何通过上下文猜词义通过上下文测词义,是指在阅读过程中根据对语篇的信息、逻辑、背景知识及语言结构等的综合理解去猜推断某一生词、难词、关键词的词义,它是一种非常有用的阅读技巧,也同样合适合...
推理引申题推理引申题 首先提醒考生注意的是,把这类题和细节题区分开来,命题专家在命制此类试题时通常要求考生对文章或是段落进行深层推理和理解,因此不可能把考题答案非常直接地暴露于...
考试技巧在托业阅读中如何通过上下文猜词义通过上下文测词义,是指在阅读过程中根据对语篇的信息、逻辑、背景知识及语言结构等的综合理解去猜推断某一生词、难词、关键词的词义,它是一种非常有用的阅读技巧,也同样合适合...