[准备法语口译实务考试]根据国家人事部的规定,全国翻译专业资格(水平)考试第二次法语口译考试将于2005年上半年在北京举行。这是为适应社会主义市场经济和我国加入世贸组织的需要,加强我国法语专业人才...+阅读
介绍一个专业的训练方法:
这种训练的名称叫做“快速反应训练”,日语叫「クイック・レスポンス」。顾名思义,练习的是译者的快速反应能力,当然根据训练素材的丰富程度,也可以借此扩大译者的词汇量。
训练模式主要有:
①看日语或中文,笔译成中文或日语
②看日语或中文,口译成中文或日语
③听日语或中文,口译成中文或日语。
这其中最接近听译的第③种训练模式需要重点突破。快速反应训练,二人“玩耍”配搭“惩罚”环节,口味和效果奇佳。
与笔译不同,口译需要译者在极短的时间内,对一定数量的文字进行快速地翻译,如果本身就听不懂或者反应不过来,那么再好的实战技巧也是白搭,所以口译最实用的技巧就是在“台下练好功”。我们再介绍口语方法时,一直强调以日语进行思维,那么相对地,口译则需要我们频繁而快速准确地切换中日双语,来应对各种难关。事实上,无论是在口译考试还是在口译现场,很多考生或者译者本身都是具备极大的词汇量并掌握大把的实用技巧的,但往往实战中却无法将他们自身的优势转变为胜势,很大原因就是忽视了两种语言快速切换能力的训练。还有一点就是,快速反应训练如果坚持下去,部分词汇的双语表达,都会条件反射式地存在于我们的脑中。那样等到实战之时,对一些熟词就可以“条件反射式的脱口而出”,大大减轻了大脑的负担,从而为质量更高的瞬间记忆、语言处理铺平了道路。
跪求日语口译的课程
日语口译一般指具有较强的互动性的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。或国际性的会议,重要新闻发布会等领域。通常指的是译员通过专用的翻译设备提供即时翻译服务,可同时进行日语的翻译。本书主要为高等教育自学考试日语专业“日语口译”课程所编,同时也可作为大学日语语言文学专业的口译课教材或参考书,以及希望从事口译工作的广大日语学习者的学习参考书籍使用。 本书内容由浅人深,从一般接待、生活场景进入到专门话题,难度逐渐加大。题材丰富,涵盖面广,同时也有很强的针对性。本书根据口译教学的特点、结合口译工作的需要,力求做到内容实用、话题新颖、角度开阔、语言生动。读者在学习时,结合所附录音进行听、说、译三方面的综合练习,可以掌握口译基本技能,为口译工作打下扎实的基础。
如何练习日语口译
个人觉得口译和听力分不开的~
看动漫是很不错的办法~别以为只看是练了听力其实综合能力也会提高很多的~还有和别人多说~如果没有日本人,学日语的中国人还不多吗~不说出来的话真的进步很慢的~就算笔试再强也没有办法和别人交流~
具体呢,你看动漫的时候可以跟着人家的说,听起来比较简单,完全跟上相当不容易的~这样顺便也锻炼了听力~
而且你也可以不看图画只看字幕看能不能完全听懂,时间长了看见字了就会脑子里有日语了,还可以反过来,只看动漫不看字,这样你自己肯定会下意识的把原音翻译成中文~
还有找找自己喜欢的歌曲~听的时候仔细,看能否把歌词写下来~不只有动漫,歌曲,喜欢的电影,甚至广播什么的都可以的~
还有,多念课文或者是喜欢的日语原著什么的也很有帮助的~因为口译这种东西总是要说出口的,所以口语一定要流利~
这些都是我自己学日语的方法~相互交流了~嘿嘿~
日语翻译技巧
日语翻译技巧:
1.态度基本功
这要解决三个问题,即方向问题(明确翻译工作的目的是什么,究竟为谁服务)、动力问题(方向明确、目的清楚还不够,还必须勤奋努力、刻苦钻研,方能做好工作)和态度问题(有了方向和干劲,还要有科学的态度、严谨的译风和善于学习、不懈追求的精神,才能不断进步和攀登高峰)。要入翻译之门,不付出艰辛的劳动是不行的。有了一点成绩,切莫沾沾自喜,固步自封,否则会前功尽弃,半途而废。只有不畏艰难困苦,兢兢业业,不断提出新的目标,努力奋斗,毫不懈怠,才能在翻译工作中不断前进,有所成就。
2.外语基本功
从事翻译工作,不言自明要具备外语基本功。这里仅强调两点:第一,外语基本功不扎实,翻译时必定会困难重重,事倍功半。在一些译者中流传着这样的想法和说法:搞翻译只要汉语好就行。言外之意是,外语差一点无所谓,反正可以查词典。这是对翻译工作无知或所知甚少的反映。请看一例:原文(德语):Sie (die Gro?en) werfen Schatten auf unsere Zeit und noch weit darüber hinaus. 学译:他们(指“伟人”)影响我们的时代,而且还远远不止于此。分析:粗看译文,似乎无错,译者对原文理解了,也把原文的词义转达了。但细细分析,我们觉得,译者并没有深入理解原文,或者说只知其表、不知其里,仅译出了原文的“词面”意思,没有译出其深层含义:影响以后世世代代。改译:他们(指“伟人”)不仅影响我们的时代,而且还将流芳百世。说明:在翻译过程中,原文“词面”上的意思大多可以借助工具书查到、搞清,但掌握原文字里言外的或深层次的含义往往依靠译者的阅读理解能力,而这是词典上永远查不到的。第二,外语基本功包括词汇量、语法修养、阅读能力和分析理解能力等。译者掌握词汇量越丰富,一个词的词义掌握得越全面,一个词的搭配和用法掌握得越多,翻译起来当然会越快越好。译者没有足够的语法知识,如对虚拟式掌握不好,翻译时就会困难重重,甚至错误百出。阅读能力,也可以说是译者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:译者根据语法关系,解剖分析原文,确切理解原文词和句子成分的意义及其相互之间的关系,然后据此进行翻译措辞的能力。
3汉语基本功
谁都清楚汉语在翻译工作中的重要性。这无须累述。但要指出的是:我们的汉语基本功往往不够,有时甚至还不如外语。有人可能以为这是在危言耸听:汉语学了十几年,甚至几十年,难道还不够翻译用的?那好,就看一个译例:原文(德语):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, geh?rt wieGoethe der Weltliteratur an. 试译:普希金像歌德一样,是人民的一位民族诗人,与歌德一样属于世界文学。分析:看了译文,我们不禁要问:什么叫“人民的一位民族诗人”?“属于世界文学”究竟是什么意思?显然,这里有语病,表达不清。我们觉得这是汉语水平不够造成的。改译:普希金像歌德一样,既是一国的民族诗人,也是世界文坛的巨匠。
以下为关联文档:
托福考试听力练习方法经验交流首先,别问我听力考过多少分,呵呵,我说了我不是牛人。只是刚才看到一朋友说自己泄气了的帖子,想到自己第一次听听力的悲壮惨烈,想到自己曾经寄托路上的“死去活来”,想到每年成千上...
职称日语考试句型练习题1.ごはんを____あとで、くすりをのみます。a 食べ b 食べる c 食べた d食べます2. せんしゅうはげつよう日____すいよう日までとてもいいてんきでした。a しか b から c ごろ d...
英语初级口译考试呵呵,这是我熟得不能再熟的话题。 1.口译证书有中口和高口,以你四级的成绩,我建议你考中口。中口比较容易,去年考中口我是裸考,结果还考了160多分1。(150分及格,总分250) 2.可以直...
口译考试的时候需要带那些东西考生须知(英语中级) 1.参加考试(笔试或口试)必须带两证:准考证、身份证(或军人身份证、护照、社保卡、未到法定年龄领取身份证者请带户口簿和学生证),未带两证者不得进入考场。 2.听...
高级口译考试难度类比你好,我在这里和你讲一讲我的理解,希望对你有帮助。 我现在在准备口译考试,我觉得高级口译没有想象中的高不可攀,只要用心准备,对题型和一定的词汇把握得当,通过考试是没有问题的,...
如何练习中级口译??中口的难度不是很大(笔试不会超过六级难度),口试还是有些难度的,毕竟是临场发挥,翻译还有限时处理,这点不是六级能比的。准备主要在三本书上下功夫:中级听力教程(有些是原题),中级翻译...
关于日语N2听力的练习方法求教首先说一下我自己, 我是日语专业的, 10年7月过的一级, 我听力也不好..= = , 180满分,我只拿了122分, 其中60分听力我只拿了 26分 .... 我们在学校里老师曾经用过一个很有效但是很...
中级口译考试和BEC我觉得既然你学商务英语,应该考BEC BEC报名无开始时间,即任何时间都可以报名。有截止时间:上半年报名截止时间为三月十日;下半年报名截止时间为九月二十日。报名截止时间每年会...
中级口译听力该怎么练习呢中级口译听力精听步骤: Step 1: 选材。在选择做精听的材料时,应当选择和考试重点话题相关的内容, 如经济、灾难、教育求职、环保、家庭社会、科技、交通等方面。 Step 2: 第一次...