[对于“超级细菌”我国已做好了那些防御措施]前言:“超级细菌”已在多个国家肆意风行,近期我国卫生部门表态,全力避免中国成超级细菌重灾区,严保广大人民的生命安全,以下来看其详细的各国“超级细菌”的状况及我国的防御措施...+阅读
1、概述
教育部最新六级考试大纲(1999年)对翻译的要求是:能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300英语单词。能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时250汉字。
“英译汉”是从1996年1月起在大学英语
四、六级考试中准备采用的新题型之一,至今只在四级考试中出现过。
“英译汉”考题安排在阅读理解部分之后,每次考试共5题,分别从阅读理解部分的4篇文章中选择一至两个句子组成一题,每题约20-30个单词。考试时间为15分钟。考试时考生可参阅阅读理解部分的有关文章,以便了解上下文。
“英译汉”的评分标准是每题两分,共10分。要求译文全句结构正确、自然、通顺、流畅且符合汉语表达习惯得0.5分,其它1.5分基本分布于句、段的三处难点与要求,每处0.5分,例如词组、被动语态、特殊句型、从句的翻译等。
一个句子是否能够正确翻译,取决于对这个句中的一些关键词、词组、句型以及语法结构的正确理解与自然表达。
2、如何进行准备
首先要弄清六级翻译考试大纲的内容,评分标准;分析标题,从而找出原则及规律。同时了解一下自己在翻译方面的问题:是词汇量小,语法结构知识掌握不牢靠,还是汉语功能太差,总之只有找出问题的症结才能做到有针对性地弥补、不足、提高翻译水平。
学习翻译方面的基本常识。如:“英译汉”的基本标准可归于忠实和通顺两个方面,即忠实于原作的内容及风格;译文必须通顺易懂,符合汉语表达习惯。翻译有直译和意译之分,直译要求译文与原文在词语、语法结构及表达方式上保持一致,而意译则要求摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容。但实际翻译中,没有绝对的直译和绝对的意译。相反,直译基础上的意译更接近原文而又符合汉语习惯。
掌握英汉两种语言在句法结构及表达方式上的不同,利于迅速提高翻译水平。如:英语多后置定语,而汉语多前置定语;英语状语语序为方式状语+地点状语+时间状语,而汉语则是时间状语+地点状语+方式状语;英语多长句、松散句(句子中心在句首),而汉语多短句、圆周句(句子中心在句末);英语多非人称名词作主语,而汉语多以人称代词作主语;英语多被动结构,汉语多主动结构;英语多倒装句,而汉语多正常语序句;英语中用于修饰名词的几个形容词常由主观性形容词到客观性形容词的顺序排列,而汉语却相反,离名词最近的常是主观性的形容词,最远的是客观性的形容词。
熟悉“英译汉”时常用的翻译技巧,便于提高翻译的速度和准确度。词汇方面的翻译技巧有:正确选择词义,增加原文中无其形而有其义的词汇,如量词、助词、概括词、时态词、语态词及其它解释性文字;省略词汇,如先行词、系动词、代词、连词、冠词及名词复数形式等;转换词类:词性转换往往体现在派生词、介词及副词身上;正反互译:根据汉语习惯调整句意的不同表达方式:正话反说,反话正说等。
语句方面的翻译技巧有:顺译法:按原文词序、结构顺序来译;逆译法:打乱原文词句顺序来译;合译法:把原文中两个简单句合译为一句或一个句子成分;分译法:把原文长句化为汉语的几个短句。
翻译虽有技巧可言,但实践练习却更为关键。课下一定要试着动笔翻译,不要以为看懂了就行,有时一旦落在纸上,就会发现错误百出。所以在做翻译练习时,不妨先自己先翻译一下,然后与正确答案对照,分析其不足,弄清译文不正确的原因:词义选择有问题还是词序安排不合理。
翻译实践可以做模拟题的形式进行,亦可找一些有参考译文的文章、段落来练习翻译,在这一过程中要有意识地积累一些常用词、句式、结构的译法,分析、总结正确译文的组织方法,词序安排等技巧。
在继续扩大词汇量的基础上,还需掌握一定的猜词技巧,学会从上下文、标点符号或词根、词缀入手找出生词的意义;多记一些常用的词根、词缀,以及常用短语、词组。
3、临场注意事项
首先快速找到所要翻译的句子在阅读理解的短文中的位置,理解它与文章、所在段落及其它句子之间的语法与逻辑关系,弄清代词的指代意思等。仔细分析所要翻译的句子中的词汇、结构或惯用法,找出主语、谓语和宾语。对于句子中出现的生词(组),一定要多读读上下文,找出能解释其意义的线索或同义词等,或根据句子本身的含义,按照自己的理解表达出其意义,千万不要空着不译,因为只要表达意思不是与原文正相反,总会有所收获的。
弄清句中词义、结构之后,应按汉语习惯安排词序,决定是顺序、逆译、分译还是合译.译完之后尚需对原句内容进一步核实,对译文语言进一步推敲;检查译文有无错(漏)译现象,是否符合汉语表达习惯,有无晦涩难懂、偏离原文内容的表达法。具体翻译时,先打草稿,安排好语序,在考虑成熟之后再把答案写在卷子上,字迹要工整,这样便于保持卷面清洁,给阅卷人一个好印象。
总之,只要考生充分了解六级翻译考试的要求及评分原则,掌握各种翻译技巧,平时加强练习,不断扩大词汇量,最终肯定会获得理想的成绩。
以下为关联文档:
为宝宝提前做好护眼的准备前言:对于学龄前的宝宝特别需要对眼睛特别的关爱,因为学龄前的宝宝即将要面对的相当主要的一个的任务,是用眼最多的一个阶段。同样也是对孩子的眼睛一个关键的时期。因此这一阶...
要想执到宝功课先做好书中自有黄金屋,但书本的重量可能比黄金还要重几倍,要在人头涌涌的「旧书义卖日」中成功搜购「心头好」,最要紧是事前「做定功课」锁定目标书类,并要带备大量环保购物袋,才能做到...
如何做好宝宝的防痘计划前言:近日,有媒体报道称水痘疱疹破溃,增加猩红热入侵的渠道,导致水痘和猩红热双重感染,是香港猩红热儿童死亡的原因之一,这让许多家长又开始关注水痘问题。对此,家长对着列疾病不是...
如何做好宝宝的防范工作呢前言:多到户外走走,对于小孩子们还是有着很大的好处,但是夏季的阳光比较毒辣,小孩子们的皮肤双比较的娇嫩,孩子们防晒工作一定要做好,以下就来具体的了解下如何给宝宝防晒吧! 如何...
帮忙翻译!to use:smooth onto cleansed skin moming ornightmode d'emploi:appliquer le matin ou le soir sur une peau parfaitement toyeeanwendung:mens oder abends auf das ger...
养育孩子是每一位父母自己应该做好的事,不能抱怨上一老人不带孩子,从法律层面来说,是完全没问题的。但是从家庭伦理道德上来说,老人与孩子有直接的血缘关系。但是,事情往往就是这样,老人不帮忙带孩子可以,但是当有天老人要人伺候的时...
浅谈做好常规工作的点滴体会叶圣陶老先生曾经说过: 生活即教育。 针对2 3岁幼儿年龄特点,思维是直觉行动性,喜欢模仿成人做自己能做的事情,自我意识逐渐加强。因此,作为教师在培养幼儿养成良好的生活卫生、...
做好幼小衔接一、幼儿入学的心理准备 1.进入小学后,儿童的生活条件和教育条件将发生新的变化。幼儿由事事依赖父母逐渐过渡到事事独立完成;幼儿所适应的以游戏为主要形式的活动改变为以学习...
做好我自己,认真备课这学期,我们换了新的环境,貌似孩子们不是很习惯。开学第一天,孩子们见到我们两位老师都很开心,过完两个月的暑假,孩子们都长高长大了许多。第一天上课给我的感觉特别好,心里嘀咕:看...