[考研英语翻译疑难长句特点分析]考研英语阅读和翻译的特点千变万化,这里将和各位分享三个最常见的特点:句子成分超长、语序颠倒和句子原文省略。一、句子成分超长和托福、雅思等国外流行的考试一样,现在的考...+阅读
英语长句的特点主要有:结构错综复杂,性较强,层次及附加成分颇多。因此,在翻译过程中显得非常有难度。尽管英语长句的翻译有很大难度,还是有一些解决的方法。总的来说,主要有顺译法、逆译法及拆分法。
一、顺译法 顺译法就是直接按照原文的顺序进行翻译。当英语长句所叙述的内容在逻辑关系、顺序及结构层次上与思维一致时,一般采用顺译法。 例如:Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years——but the insurance company does. 译文:有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是公司却赔得起。 这个句子中出现了由and连接的两个并列的定语从句。前一个定语从句表达的意思是:事故中的无辜受害者终身残废。后一个定语从句表达的意思是:肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿。最后,以but为首的转折部分的意思是:可是保险公司赔得起。这三部分内容在逻辑上与汉语的思维表达是一致的,因此我们可以顺译。 例如:And I will lay you ten to one that after you have answered the questions,and explained how to find the information,and why you want it,the clerk will go off and get one of the other clerks to help him try to find Garcia——and then come back and tell you there is no such man. 译文:我敢跟你打个十赔一的赌,当你回答完这些问题,当你说明了怎样查以及你为什么要查之后,这个职员会离去并找其他职员协助他找加西亚——然后回来时他会说,这个人根本不存在。 这个句子如果不把它顺译,就会出现误译的情况。有的人会将“after you...want it”这部分先翻译,然后再翻译“I will lay you ten to one”,这样一来,原句内容的逻辑关系就会改变,就不能准确地向读者传达原文的意思。所以,当原文顺序与汉语表达逻辑相符时,最好采用顺译法。
二、逆译法 逆译法就是将原句的顺序颠倒过来翻译。有些英语长句的表达习惯与汉语的表达习惯之间存在着很大的不同之处,甚至完全相反。所以,我们在翻译的时候就要进行一番调整以使其符合汉语的表达习惯。 例如:Time goes fast for one who has a sense of beauty,when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge,to receive with wonder anything you can catch! 译文:当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的戴安娜在池边好奇地接受你捉上来的任何东西的时候,如果你懂得什么叫美的话,时间是过得很快的! 这个复合句如果按照原句的顺序翻译的话,就会显得很不自然,给人一种混乱甚至晦涩难懂的感觉。这就要求我们在翻译时要照顾到汉语读者的习惯,先翻译从句再翻译主句,使译文自然流畅,意思明了。 例如:Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers. 译文:许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的地位,这在西方倒是人之常情。 这是由一个主句、一个同位语从句组成的长句。翻译时,可根据汉语叙事在前、表态在后的构句逻辑,将主句“Such is human nature in the West”倒置到句末,这样更符合汉语语言的表达习惯。
三、拆分法 拆分法就是将英语长句拆分成一个个分句进行翻译。有时候,英语长句中的主句与从句或主句与修饰语之间的关系并不十分密切,翻译时可以按汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述;为了使语义连贯,有时还可适当增加词语(张培基,1983)。 例如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 译文:行为主义者的看法是,如果一个儿童在许多刺激物的里成长,而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,这个儿童将会有更高的智力发展。 这个句子看起来有些复杂,包含了多层从句,很难用一句话翻译出来。其实只要理清各成分之间的关系,将它化成多个短句即可。主句是“Behaviorists suggest that...”,that引导一个宾语从句,the child是从句的主语,who引导的定语从句修饰the child,where引导的定语从句修饰an environment,which引导的定语从句修饰many stimuli。句子结构分析清楚以后,再适当增加词语,以短句的形式翻译出来,译文就会显得清晰、明了。 英语和汉语无论在思维还是表达习惯上都存在很大的的差异,因此给英语长句的翻译增加了很大难度。本文重点解析了三种较为常用的英语长句译法。通过这三种译法的运用,使得译文更加自然流畅,更加准确地传达原文的意思,更加符合汉语的表达习惯。但是,在翻译时要懂得灵活运用,找到最合适的译法。
求英语长句翻译的技巧
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,一般采取下列的方法:)~
(1) 顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。
(2) 逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。
3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如:
例. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.
如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:
(没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。)
这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:(大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。)
(4) 综合法。上面讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
求专利英语长句翻译技巧
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,一般采取下列的方法:)~
(1) 顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。
(2) 逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。 3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如: 例. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four. 如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成: (没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。) 这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:(大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。)
(4) 综合法。上面讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子...
以下为关联文档:
如何提高理解能力和阅读能力您好! 一、让孩子朗读。这样孩子就不得不把阅读速度放慢,使自己有更多的时间来处理所读到的信息。此外,孩子不但能够看到,而且也能够听到所阅读的内容。家长可以跟孩子轮流朗读...
如何提高英语翻译能力先说一些学习方法,第二段为考试方面的学习建议: 〖你好,好好学习很高兴为你答疑解惑!〗 现在英语中的学习方法总结如下: 学好英语要的努力勤奋,要每天学习单词和语法,英语水平好比...
如何提高自己的能力宽待人、律己严等大道理都懂我就不说了,我自己觉得知识的积累特别重要,你要多看书、新闻、辞海、百科,这样当朋友、同事谈话的时候你有聊资,有时候可以在朋友发表意见之后,补充你...
如何提高语文的理解能力和分析能力提高语文阅读分析理解能力 ----从“读”开始 “读”不易走神--聚精会神是取得复习效果的基本条件;“读”不易忘记--刻骨铭心是获得知识的主要目的;“读”易引发联想──融会贯...
如何提高小学生的写作能力和阅读能力如何提升二年级学生的阅读和写作能力? 首先感谢学校和老师组织的这次家长会,让我们家长又有了一次学习和交流的机会。 上次一年级家长培训学校结业时,我就和家长们一起交流分享...
如何提高孩子阅读能力和写作能力展开全部 跟你分享我提高阅读、写作能力的方法技巧,希望对你有帮助。 我通过练习《快速阅读》来激发右脑潜能,提高阅读理解能力。快速阅读是一种高效的阅读、学习方法,其训练原...
如何提高团队协作能力30团队协作能力小溪只能泛起美丽的浪花,它无法波涛汹涌,形成气势。海纳百川而不嫌弃细流,才能惊涛拍岸,卷起千堆雪,形成波涛汹涌的壮观气势和摧枯拉朽的神奇景象。个人与团体的关系就如小溪与大...
怎样提高英文听力能力如何提高英语听力 我结合四年来的学习经验和一些参考书目,针对考研英语听力的难度和题型,总结出提高英语听力的方法与技巧若干,拿出来和大家分享,请大家根据自己的实际情况选择...
如何提高性能力锻炼性能力的9个动作如何提高性能力锻炼性能力的9个动作,哪些运动可提升你的性能力:体育锻炼可以从两个方面提高男子的性能力,一个是锻炼能增强人体的性反应,增加会阴部肌肉的协调性,另一方面锻炼能...