哆啦A梦——ドラエモン (铜锣卫门) 野比康夫——ノビタ(野比太) 小叮当 大雄 胖虎 宜静 阿福 是最早时期版本漫画的中文译名 机器猫 野比 大胖 静子 强夫 是稍后时期人美出版社的译名 多啦A梦 野比康夫 源静子 骨川强夫 刚田武 是最标准的译名 不过漫画里不太用,因为太正规。 在超长篇里叫大雄,静香,小夫,胖虎 大雄 小静 小强 大胖 是很早时期的电视版本译名 __________________________________ 名称 在藤子·F·不二雄逝世后,朝日电视台继承哆啦A梦的著作权。
为纪念藤子·F·不二雄,朝日电视台规定任何人散播哆啦A梦作品时必需称为哆啦A梦。 据说统一名称是藤子先生的遗愿,但有很多人仍惯于将哆啦A梦称为小叮当、叮当、阿蒙,认为比较亲切; 以下为新版哆啦A梦中文人名对照表: ------------------------------------------------------------------- 1。 新版名称 (全名) 1。1大陆及台湾译名 哆啦A梦 大雄 (野比 伸太) 静香 (源 静香) 胖虎 (刚田 胖虎) 小夫 (骨川 小夫) 小杉 (出木杉 英才) 1。
2香港译名 多啦A梦 大雄 (野比 伸太) 静香 (源 静香) 胖虎 (刚田 胖虎) 小夫 (骨川 小夫) 出木杉 (出木杉 英才) 2。 旧版名称 2。1台湾译名 机器猫小叮当/ 超能猫小叮当/ 神奇小叮当 大雄 (叶大雄) 宜静 技安 阿福 王聪明 2。2香港译名 叮当 大雄 全名: a。程大雄 (儿童乐园版) b。 叶大雄 (海豹丛书版) c。野比大雄 (电视版) 静宜 肥仔(儿童乐园/海豹丛书) 技安(无线译名) 牙擦仔(儿童乐园/海豹丛书) 哨牙仔 阿福(无线译名) 出木杉 出木彬 彬仔(无线第一代配音时期) 太郎(文传旧版) 2。
3大陆央视译名 阿蒙 康夫 (野比 康夫) 小静 大熊 小强 出木杉 2。4大陆其他译名 叮当 小叮当 机器猫 大雄 静儿 静子 大胖 小夫 强夫 小孬 小宝 出木杉 3。 日语原文 ドラえもん (Doraemon) 野比 のび太 (NOBI Nobita) 、 のびたくん/のびたさん 源 静香 (MINAMOTO Shizuka)、 しずちゃん 骨川 スネ夫 (HONEKAWA Suneo) 出木杉 英才 (DEKISUGI Hidetoshi) (初期称为‘出木杉 太郎’) ------------------------------------------------------------ 注1:中国大陆及台湾使用《哆啦A梦》,香港使用《多啦A梦》 注2:非正规出版时代青文出版社使用《机器猫小叮当》(常见),东立出版社使用《超能猫小叮当》(罕见),正规出版时代初期大然版社使用《神奇小叮当》 注3:1970年代至1980年代《儿童乐园》杂志使用《程大雄》 注4:某些翻译版将大雄的全名译为《野比 野比太》 。