在女权运动的争取下,男女平等越来越得到体现。男生约女生出去撮一顿,首先便声明:‘ Go Dutch'。 Dutch是“荷兰”,难道他们想到荷兰人开的店去撮吗?象美国的“麦当劳”,“肯德鸡”,意大利的“比萨”,澳大利亚的“考巴”?Unfortunately, ' Go Dutch'正是男女平等的体现,也就是我们常说的AA制! 像这种含有国家名称的短语,我们可不能望文生义,想当然地加以推论,否则会造成错译。
请看下面几个句子,看看你是否能正确翻译这些带有国家名称的短语。 1。 There grow a lot of beautiful China roses in the garden。 错译:花园里种植了很多中国玫瑰。 2。 These table-cloths are made of American cloth。 错译:这些桌布是美国布做的。 3。 The boy suffered from English disease。 错译:那个小孩得了英国病。 4。 Many of the boys at the school took French leave to go to the football match。
错译:学校里很多孩子象法国人一样告别去看足球比赛。 你有没有译成这样呢?其实,China rose应译为“月季花”;American cloth不是美国布,而是“彩色防水布”;English disease是“软骨病”;French leave则是“不辞而别”。 类似的短语我给你总结了一些,虽然比较多,不过很有趣,相信你一定记得住。 正译 误译 American beauty 四季开放的蔷薇 美国的美女 Dutch bargain 饮酒时达成的交易 荷兰人的交易 Dutch courage 酒后之勇,一时的虚勇 荷兰人的勇气 German band 街头乐队 德国的乐队 German measles 麻疹 德国的麻疹 Greek meets Greek 棋逢对手 希腊人遇见希腊人 Indian meal 玉米粉 印度的饭 Indian summer 小阳春,兴旺的晚期 印度的夏季 Italian hand 狡猾,干涉 意大利的手 Spanish athlete 胡说八道的人 西班牙的运动员 Turkish delight 橡皮糖 土耳其的快乐 。