[科技英语的特点与翻译技术英语]科技英语的特点与翻译任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文"It appears that you''ve got the offer of a very g...+阅读
科技翻译中,英译汉主要是用于教科书和技术说明文。说来范围也不广,但其中却有许多值得我们思考的地方。
在网上也能看到一些评论科技翻译的文章。但很遗憾的是,这些文章大多数是从英文理解或是汉语表述的角度来谈的。其实值得关注的地方远不只这些。不论是英文理解或是汉语表述,这是和翻译的语言功底相关的,是一个个人的不断学习积累的过程。
这里我想说的是,科技翻译中的等价值翻译与可接受性。等价值翻译翻译并不是什么新词。很多年前在翻译界中就有人提出了。我认为等价值翻译就是指不论用何方式,用目的语言表达出原文所要传达的信息。请注意,信息。在科技界,最重要的不就是信息么?虽然古训曰,翻译须信、达、雅。但是鉴于辞藻的变化繁复,意译实在是更适合于风起云涌的科技界。并非每个词或句法在另一种语言中都有对应物。
过于拘泥于原文反而容易造成信息丢失。另外,与其苦心孤诣的在此造句,不如把时间用在审译稿上。这就是科技翻译的可接受性问题了。一名工程师在某翻译论坛上说道:“我是在工厂工作,很了解普通工人对大多数英译汉资料的看法和感受。有时候他们看不懂便来问我,对我来说也往往需要翻看英文资料才能明白是怎么回事。希望大家在翻译的时候关心一下自己的读者,毕竟翻译出来是给读者看的。”当然,其中也有一些专业问题了。很多词在特定领域有特殊的含义和约定俗成的翻译法。如果照着字面的意思翻译,很可能那个领域的专家都不知道你在说什么。所以一名科技翻译,能学一些所译领域的基础知识。至少做点专业词汇的功课。这样可是利己利人。磨刀不误砍材功。读者也省去众多猜测的麻烦。
以上就是笔者对科技翻译英译汉的一点愚见。欢迎指正。