[巴尔扎克的爱情语录所谓爱情能够满足一切]一个真有爱情的女人猜疑起来,比寻欢作乐,更换口味还要心思灵巧。一朝到了被遗弃的关头,她对于一个姿势的意义,能够一猜就中,连马在春天的空气中嗅到刺激爱情的气息,也没有那么快。...+阅读
老神父,
傻乎乎,
到市场上走走,
看有什么合他的胃口。
迎面来了巴尔达,
也没准儿要上哪。
“神父,干吗这样的早?
你在把什么找?”
“找个长工,”神父回答他,
“厨子、马夫、木匠全要一把抓。
工钱又要不怎么高,
这样的人,不知哪儿能找?”
巴尔达说:“这活我来给你干,
管保勤快不偷懒。
一年只要弹你三下额头。
吃很随便,就点麦粥。”
神父马上动脑筋,
伸手搔搔他脑门。
弹脑门嘛,可重可轻,
碰运气吧,当下决定。
“那好,就依你的办,
反正大家都合算。
你住到我庄园里来,
看看你有多么勤快。”
巴尔达跟他回府,
铺点干草当床铺。
四人的饭他一顿吃,
干起活来一个顶七。
天没亮就干了许多活,
套马犁地,犁得快又多,
东西买好,炉子生着,
煮熟鸡蛋,还带剥壳。
太太连声把他夸,
小姐生怕累死他,
少爷对他大叫“爸爸”,
他得煮粥,兼带娃娃。
就是神父不爱巴尔达,
从来也不怜惜他。
神父老是想到报应,
时间过去,限期已近。
神父不吃不喝睡不着,
脑门像要裂开,疼得受不了。
他对太太吐露真言,
“如此这般,该怎么办?”
娘们头脑特别灵,
出坏主意最聪明。
她说:“老娘自有道理,
保证事情逢凶化吉:
派他一件他不胜任的事情,
又偏要他做到,差点不行。
这样你的脑门不会挨揍,
咱们一钱不花,把他撵走。”
神父听了略略心放宽,
看起巴尔达来也放胆。
“巴尔达,”他大叫一声,
“过来,我忠心的长工。
你听我说,魔鬼本该给我交年金,
一直交到我的命归阴。
这种收入再好没有,
可拖欠了三个年头。
吃完麦粥你去找魔鬼,
全部欠债给我都讨回。”
巴尔达也不多争辩,
动身就去,坐在海边。
他把绳子垂到水里面,
搓得绳子不停转。
海里钻出一个老鬼,
“喂,巴尔达,干吗钻到这里?”
“瞧我用这绳子搅得海翻腾,
要叫你们这些该死东西扭得浑身疼。”
老鬼登时苦起了脸,
“你这样狠又为哪般?”
“还为哪般?为欠款。
限期到了不交钱!
如今我们来玩个够,
你们这些狗东西要大吃苦头。”
“好巴尔达,大海先别搅,
欠款就到,分文不会少。
等着,我叫孙子出来见你。”
巴尔达想:“耍个小鬼还不容易?”
水里钻出派来的小鬼,
说话咪呜咪呜,像只挨饿猫咪:
“老乡巴尔达,喂,你好!
年金算是什么道道?
这玩艺儿从来不曾知道过,
这种倒霉东西从来没听说。
好吧,咱们两下言明,
咱们就此一言为定,
免得日后再懊恼:
咱俩沿着大海跑,
谁跑赢了谁就拿钱,
钱正装到口袋里面。
”
巴尔达的心里暗笑他:
“唉,亏你想出这个好办法!
你要跟巴尔达我比,
又算个什么东西?
做我对手你不配!
还是等等我的小弟弟。”
说着他到附近林子里来,
抓两只兔子,放进他的口袋。
他再回到大海边,
来到小鬼他面前。
他拿出只兔子,拎起耳朵。
“我弹三弦,你跳舞吧,”他说。
“你呢,还是一个小鬼头,
赛跑哪是我对手。
这简直是浪费时间,
干脆,跟我弟弟先跑一遍。
一,二,三!赶快把它追。”
小鬼、兔子撒腿跑得快如飞。
小鬼顺着海边狂奔,
兔子马上回家,钻进树林。
瞧吧,小鬼沿着海边绕了一大圈,
累得拖长舌头抑起脸,
上气不接下气回来,
浑身是汗,爪子拼命地揩。
他想巴尔达准输,
可是一看――他在把弟弟爱抚,
边摸边说:“我的亲亲弟弟,
可怜家伙,你累坏了!休息休息。
”
小鬼一下吓掉魂,
夹起尾巴不做声。
斜眼把那兔子弟弟再瞧一眼,
说道:“等着等着,我去拿钱。”
他忙来见爷爷:“大事可不好!
刚才赛跑,巴尔达的弟弟我也赢不了!”
老鬼忙把坏脑筋动,
上面巴尔达可闹得更凶。
整个大海在翻腾,
波浪哗哗在搅动。
小鬼钻出来说:“够了,老乡,
钱就全给奉上――
不过听着,这根木棍可看到?
目标请你随便挑。
谁把木棍扔得更远,
谁就拿到那一袋钱。
怎么?怕手脱骱?怎么不扔?
还等什么?”“等那小乌云。
我先把棍扔到那里,
再跟你们来比高低。”
小鬼吓得跑回家,
告诉爷爷,又输给了巴尔达。
巴尔达在上面又闹,
转动绳子,吓得魔鬼心惊肉跳。
小鬼再钻出来:“急什么?
要钱有钱,先听我……”
“不对不对,该轮到我,”
巴尔达可止住他说。
“这回我来定条件,
对手,你得照我说的办。
倒要看看你力气有多大。
看见没有,那边一匹灰马?
你把这马高举起,
举着它走半里地。
你办得到,钱归你得,
你办不到,钱就归我。”
这个小鬼真可怜,
忙往马的肚子下面钻,
一下鼓起全身的劲,
全身肌肉全都绷紧。
他举起马走了两步,摇摇晃晃像喝醉,
第三步就趴下,伸直两条腿。
巴尔达说:“真是饭桶,
还说较量,简直做梦!
举着马走你也办不到,
瞧我,用脚一夹就能让它跑。”
巴尔达他上马就奔,
跑了一里,只见灰尘滚滚。
小鬼吓得赶紧逃回家,
告诉爷爷,又败给了巴儿达。
老鬼小鬼慌成一团,
没有办法,只好交清欠款。
把这袋钱放上巴尔达的肩。
巴尔达回家来,走得直喘气,
神父一见猛跳起,
赶紧躲到太太背后,
吓得浑身瑟瑟发抖。
巴尔达马上找到他,
年金交出,要把工钱拿。
可怜神父
脑门伸出。
第一回,“登”一弹,
神父蹦上天花板。
到第二回,弹他一下,
神父变了哑巴。
弹到第三下,
神父变了大傻瓜。
巴尔达训老神父说:
“神父,便宜可贪不得。”
[在这篇故事中,普希金热情地讴歌了人民群众勤劳勇敢、纯朴、诚实、机智聪敏的优良品质,无情地 揭露和讽刺了以神父为代表的上层社会的狂妄自大、吝啬自私、贪婪奸诈的丑恶嘴脸。
]
[译者介绍]任溶溶,我国著名翻译家。广东鹤山人,1923年生于上海。1945年毕业于大夏大学中国文学系。后从事编辑工作,长期在少年儿童出版社和上海译文出版社工作。1941年翻译第一篇苏联小说。1945年翻译第一篇儿童文学作品。从此,他以儿童文学为终身事业。他翻译过许多外国儿童文学作品,如普希金童话诗,叶尔肖夫童话诗《小驼马》,意大利童话《木偶奇遇记》、《假话国历险记》,英国童话《彼得?潘》、《柳树间的风》、《随风而来的波平斯阿姨》,瑞典童话《长袜子皮皮》、《小飞人》等等 。
他自己还创作了童话《没头脑和不高兴》、《一个天才杂技演员》和一些儿童诗。
[1]
以下为关联文档:
巴尔扎克经典语录直爽最能得人心直爽最能得人心。 ——巴尔扎克 伟大的人物都是走过了荒沙大漠,才登上光荣的高峰……。 ——巴尔扎克 苦难对于天才是一块垫脚石,对能干的人...