[最新2017年墨尔本大学翻译笔译硕士方向硕士专业]墨尔本大学(: unimelb.eduau./)位于国际化大都市墨尔本,距其市中心仅几分钟路程。墨尔本城市环境非常优雅,是一个充满生机的文化、社交、体育、商业中心城市,曾荣获联合国人居奖,...+阅读
[原 文]
虽然美国经济在过去几年中已实现了转型,但某些问题自美国建国之初以来一直持续至今,依然悬而未决。其中之一便是围绕着政府在一个基本上属于市场性质的经济中的恰当角色所展开的持久争论。以自由企业为基础的经济体制,其普遍特征便是私有制和个人创新精神,政府介入应相对微弱。然而,人们发现,政府的干预时不时地也是必要的,以确保经济机会人人均等,能为全部民众所获得,并防范肆无忌惮的权力滥用,平抑通货膨胀,刺激经济增长。
自殖民地时期以来,美国政府或多或少地参与到经济决策中来。例如,联邦政府曾在基础设施方面进行过巨额投资,它也提供了私营业主们没有能力或不愿意提供的社会福利项目。在过去数十年中,政府也以无数的方式支持并促进农业发展。
[参考译文]
Although the American economy has transformed itself over the years, certain issues he persisted since the early days of the republic. One is the continuing debate over the proper role for government in what is basically a marketplace economy. An economy based on free enterprise is generally characterized by private ownership and initiative, with a relative absence of government involvement. However, government intervention has been found necessary from time to time to ensure that economic opportunities are fair and accessible to the people, to prevent flagrant abuses, to dampen inflation and to stimulate growth.
Ever since colonial times, the government has been involved, to some extent, in economic decision-making. The federal government, for example, has made huge investments in infrastructure, and it has provided social welfare programs that the private sector was unable or unwilling to provide. In a myriad of ways and over many decades, the government has supported and promoted the development of agriculture.
以下为关联文档:
全国翻译资格考二级笔译模拟试题2Part B Choice of Two Translations (二选一题)(30 points) Topic 1 (选题一) Eurasians: The New Face of Asia Fusion is in, not only as an abstract fashion concept, bu...
1999年3月英语笔译考试真题英译中[原文] It should he been easy. They were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican party, men who understood president...
[CATTI]二级笔译实务模拟题Section 1: English-Chinese Translation (英译汉) This section consists of two parts, Part A - "pulsory Translation" and Part B - "Choice of Two Translations" con...
2002年3月英语笔译中级考试汉译英Translate the underlined part of the following passage into English: 我常想,窗可以算房屋的眼睛。眼睛是灵魂的窗户,我们看见外界,同时也让人看到我们的内心;眼睛往往跟着心...
中译英练习建设民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、人与自然和谐相处的社会主义和谐社会,要广泛团结一切可以团结的力量,充分调动一切积极因素,激发全社会的创造活力;要妥...
全国翻译资格考二级笔译模拟试题4Section 2: Chinese-English Translation (汉译英) This section consists of two parts, Part A —— "pulsory Translation" and Part B - "Choice of Two Translations"...
2005年全国笔译考试模拟题练习篇2005年全国笔译考试模拟题练习篇:微软CEO警告互联网安全问题 puter users, beware. The head of the world‘s largest software pany worries that consumers who make Inte...
2002年9月份英语笔译考试真题一例Translate the whole passage in the following into Chinese: It needs emphasizing that all APEC members are in for of regional free trade but do not for set time-s...
全国翻译资格考二级笔译模拟试题5Part B Choice of Two Translations (二选一题) (20 points) Topic 1 (选题一) 中国画 中国画与中医、京剧在一起,被誉为中国的"三大国粹。"按内容分,主要有人物画、山水画、花...